← السورة 5

5:109

۞ يَوْمَ يَجْمَعُ ٱللَّهُ ٱلرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَآ أُجِبْتُمْ ۖ قَالُوا۟ لَا عِلْمَ لَنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوبِ

كلمة بكلمة

يَوْمَ
(The) day
اسم
الجذر: يوم
الإعراب
يَوْمَاسمظرف زمان، مذكّر، منصوب
يَجْمَعُ
will (be) gathered
فعل
الجذر: جمع
الإعراب
يَجْمَعُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
(by) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
ٱلرُّسُلَ
the Messengers
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رُّسُلَاسممذكر جمع، منصوب
فَيَقُولُ
and He will say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَقُولُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
مَاذَآ
What
اسم
الإعراب
مَاذَآاسماستفهام
أُجِبْتُمْ
was (the) response you received
فعل
الجذر: جوب
الإعراب
أُجِبْفعلماضٍ، مبني للمجهول، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَا
(There is) no
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
عِلْمَ
knowledge
اسم
الجذر: علم
الإعراب
عِلْمَاسممذكّر، منصوب
لَنَآ
for us
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
نَآاسمضمير، متكلم جمع
إِنَّكَ
Indeed You
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
أَنتَ
You
اسم
الإعراب
أَنتَاسمضمير، مخاطب مذكر مفرد
عَلَّٰمُ
(are the) Knower
اسم
الجذر: علم
الإعراب
عَلَّٰمُاسممذكر مفرد، مرفوع
ٱلْغُيُوبِ
(of) the unseen
اسم
الجذر: غيب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
غُيُوبِاسممذكّر، مجرور

الترجمة

AR

واذكروا -أيها الناس- يوم القيامة يوم يجمع الله الرسل عليهم السلام، فيسألهم عن جواب أممهم لهم حينما دعوهم إلى التوحيد فيجيبون: لا علم لنا، فنحن لا نعلم ما في صدور الناس، ولا ما أحدثوا بعدنا. إنك أنت عليم بكل شيء مما ظهر وخفي.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah peygamberleri topladığı gün, "Size ne cevap verildi?" der; onlar, "Bizim bir bildiğimiz yoktur, doğrusu görülmeyenleri bilen ancak Sen'sin" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah, Resulleri topladığı gün: " Size ne cevap verildi? "der. "Bizim bilgimiz yok" derler, "gizlileri bilen yalnız sensin, sen!".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’ın elçileri toplayıp da “Size ne cevap verildi?” dediği gün “Bizim hiçbir bilgimiz yok; şüphesiz ki gizlilikleri bilen ancak sensin sen” demiş (olacaklar)dır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

One day will Allah gather the messengers together, and ask: "What was the response ye received (from men to your teaching)?" They will say: "We have no knowledge: it is Thou Who knowest in full all that is hidden."

A. Yusuf Alipublic-domain

On the Day when God assembles all the messengers and asks, ‘What response did you receive?’ they will say, ‘We do not have that knowledge: You alone know things that cannot be seen.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

In the day when Allah gathereth together the messengers, and saith: What was your response (from mankind)? they say: We have no knowledge. Lo! Thou, only Thou art the Knower of Things Hidden,

M. Pickthallpublic-domain

[Be warned of] the Day when Allāh will assemble the messengers and say, "What was the response you received?" They will say, "We have no knowledge. Indeed, it is You who is Knower of the unseen" -

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية