← Surah 5

5:108

ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِٱلشَّهَـٰدَةِ عَلَىٰ وَجْهِهَآ أَوْ يَخَافُوٓا۟ أَن تُرَدَّ أَيْمَـٰنٌۢ بَعْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسْمَعُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَـٰسِقِينَ

Word by word

ذَٰلِكَ
That
Noun
Grammar (i'rab)
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
أَدْنَىٰٓ
(is) closer
Noun
Root: دنو
Grammar (i'rab)
أَدْنَىٰٓNounmasc. sing.، nominative
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يَأْتُوا۟
they will give
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
يَأْتُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِٱلشَّهَٰدَةِ
the testimony
Noun
Root: شهد
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّهَٰدَةِNounfeminine، genitive
عَلَىٰ
in
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
وَجْهِهَآ
its (true) form
Noun
Root: وجه
Grammar (i'rab)
وَجْهِNounmasculine، genitive
هَآNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
يَخَافُوٓا۟
they would fear
Verb
Root: خوف
Grammar (i'rab)
يَخَافُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
تُرَدَّ
will be refuted
Verb
Root: ردد
Grammar (i'rab)
تُرَدَّVerbimperfect، passive، 3rd fem. sing.
أَيْمَٰنٌۢ
their oaths
Noun
Root: يمن
Grammar (i'rab)
أَيْمَٰنٌۢNounmasc. plur.، indefinite، nominative
بَعْدَ
after
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدَNountime adverb، accusative
أَيْمَٰنِهِمْ
their (others) oaths
Noun
Root: يمن
Grammar (i'rab)
أَيْمَٰنِNounmasc. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Verb
Root: وقي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
ٱتَّقُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
وَٱسْمَعُوا۟
and listen
Verb
Root: سمع
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱسْمَعُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَٱللَّهُ
and Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
لَا
(does) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَهْدِى
guide
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
يَهْدِىVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْقَوْمَ
the people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قَوْمَNounmasculine، accusative
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
Noun
Root: فسق
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
فَٰسِقِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative، adjective

Translation

EN

That is most suitable: that they may give the evidence in its true nature and shape, or else they would fear that other oaths would be taken after their oaths. But fear Allah, and listen (to His counsel): for Allah guideth not a rebellious people:

A. Yusuf Alipublic-domain

that will make it more likely they will give true and proper testimony, or fear that their oaths might be refuted by others afterwards. Be mindful of God and listen; God does not guide those who break His laws.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Thus it is more likely that they will bear true witness or fear that after their oaths the oaths (of others) will be taken. So be mindful of your duty (to Allah) and hearken. Allah guideth not the froward folk.

M. Pickthallpublic-domain

That is more likely that they will give testimony according to its [true] objective, or [at least] they would fear that [other] oaths might be taken after their oaths. And fear Allāh and listen [i.e., obey Him]; and Allāh does not guide the defiantly disobedient people.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bu, şahidliği gerektiği gibi yapmalarını veya yeminlerinden sonra yeminlerin kabul edilmemesinden korkmalarını daha iyi sağlar. Allah'tan sakının, dinleyin. Allah fasık kimselere yol göstermez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İşte bu, şahitliklerini gerektiği gibi yapmaları, yahut yeminlerinden sonra yeminlerinin kabul edilmemesinden korkmaları için en iyi yoldur. Allah'tan korkun ve emirlerini dinleyin. Allah, doğru yoldan çıkan bir topluluğu hidayete erdirmez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bu (usul), şahitliği gerektiği şekilde yapmaya veya yeminlerinden sonra, yeminlerin reddedilmesinden korkmalarına daha uygundur. Allah’a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve (O’nu) dinleyin! Allah yoldan çıkanlar topluluğunu doğru yola ulaştırmaz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ذلك الحكم عند الارتياب في الشاهدين من الحلف بعد الصلاة وعدم قبول شهادتهما، أقرب إلى أن يأتوا بالشهادة على حقيقتها خوفًا من عذاب الآخرة، أو خشية من أن ترد اليمين الكاذبة من قِبَل أصحاب الحق بعد حلفهم، فيفتضح الكاذب الذي ردت يمينه في الدنيا وقت ظهور خيانته. وخافوا الله -أيها الناس- وراقبوه أن تحلفوا كذبًا، وأن تقتطعوا بأيمانكم مالا حرامًا، واسمعوا ما توعظون به. والله لا يهدي القوم الفاسقين الخارجين عن طاعته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears