← Surah 5

5:21

يَـٰقَوْمِ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْأَرْضَ ٱلْمُقَدَّسَةَ ٱلَّتِى كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَارِكُمْ فَتَنقَلِبُوا۟ خَـٰسِرِينَ

Word by word

يَٰقَوْمِ
O my people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
يَٰPrepositionvocative، prefix
قَوْمِNounmasculine، accusative
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
ٱدْخُلُوا۟
Enter
Verb
Root: دخل
Grammar (i'rab)
ٱدْخُلُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلْأَرْضَ
the land
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضَNounfeminine، accusative
ٱلْمُقَدَّسَةَ
the Holy
Noun
Root: قدس
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُقَدَّسَةَNounpassive participle، feminine، accusative، adjective
ٱلَّتِى
which
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّتِىNounrelative، fem. sing.
كَتَبَ
(has been) ordained
Verb
Root: كتب
Grammar (i'rab)
كَتَبَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
(by) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
لَكُمْ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
وَلَا
and (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionprohibition
تَرْتَدُّوا۟
turn
Verb
Root: ردد
Grammar (i'rab)
تَرْتَدُّVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
عَلَىٰٓ
on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰٓPrepositionpreposition
أَدْبَارِكُمْ
your backs
Noun
Root: دبر
Grammar (i'rab)
أَدْبَارِNounmasc. plur.، genitive
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَتَنقَلِبُوا۟
then you will turn back
Verb
Root: قلب
Grammar (i'rab)
فَPrepositioncause، prefix
تَنقَلِبُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
خَٰسِرِينَ
(as) losers
Noun
Root: خسر
Grammar (i'rab)
خَٰسِرِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

"O my people! Enter the holy land which Allah hath assigned unto you, and turn not back ignominiously, for then will ye be overthrown, to your own ruin."

A. Yusuf Alipublic-domain

My people, go into the holy land which God has ordained for you––do not turn back or you will be the losers.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O my people! Go into the holy land which Allah hath ordained for you. Turn not in flight, for surely ye turn back as losers:

M. Pickthallpublic-domain

O my people, enter the blessed land [i.e., Palestine] which Allāh has assigned to you and do not turn back [from fighting in Allāh's cause] and [thus] become losers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Ey milletim! Allah'ın size yazdığı kutsal yere girin, ardınıza dönmeyin, yoksa kaybedenler olarak dönersiniz" demişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ey kavmim, Allah'ın size yazdığı kutsal toprağa girin, geriye dönmeyin, yoksa kayba uğrarsınız."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey kavmim! Allah’ın size yazdığı (vadettiği) kutsal toprağa girin ve arkanıza dönmeyin! Yoksa kaybedenler olarak dönmüş olursunuz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

يا قوم ادخلوا الأرض المقدسة -أي المطهرة، وهي "بيت المقدس" وما حولها- التي وعد الله أن تدخلوها وتقاتلوا مَن فيها من الكفار، ولا ترجعوا عن قتال الجبارين، فتخسروا خير الدنيا وخير الآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears