← Surah 58

58:10

إِنَّمَا ٱلنَّجْوَىٰ مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ لِيَحْزُنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَيْسَ بِضَآرِّهِمْ شَيْـًٔا إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ

Word by word

إِنَّمَا
Only
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
مَاPrepositionpreventive
ٱلنَّجْوَىٰ
the secret counsels
Noun
Root: نجو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّجْوَىٰNounmasculine، nominative
مِنَ
(are) from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلشَّيْطَٰنِ
the Shaitaan
Noun
Root: شطن
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّيْطَٰنِNounproper noun، masculine، genitive
لِيَحْزُنَ
that he may grieve
Verb
Root: حزن
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
يَحْزُنَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ءَامَنُوا۟
believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ءَامَنُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَلَيْسَ
but not
Verb
Root: ليس
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَيْسَVerbperfect، 3rd masc. sing.
بِضَآرِّهِمْ
he (can) harm them
Noun
Root: ضرر
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ضَآرِّNounactive participle، masculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
شَيْـًٔا
(in) anything
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَيْـًٔاNounmasculine، indefinite، accusative
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
بِإِذْنِ
by Allah's permission
Noun
Root: أذن
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
إِذْنِNounmasculine، genitive
ٱللَّهِ
by Allah's permission
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَعَلَى
And upon
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
عَلَىPrepositionpreposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
فَلْيَتَوَكَّلِ
let put (their) trust
Verb
Root: وكل
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لْPrepositionimperative، prefix
يَتَوَكَّلِVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُؤْمِنُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

Secret counsels are only (inspired) by the Evil One, in order that he may cause grief to the Believers; but he cannot harm them in the least, except as Allah permits; and on Allah let the Believers put their trust.

A. Yusuf Alipublic-domain

[Any other kind of] secret conversation is the work of Satan, designed to cause trouble to the believers, though it cannot harm them in the least unless God permits it. Let the believers put their trust in God.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! Conspiracy is only of the devil, that he may vex those who believe; but he can harm them not at all unless by Allah's leave. In Allah let believers put their trust.

M. Pickthallpublic-domain

Private conversation is only from Satan that he may grieve those who have believed, but he will not harm them at all except by permission of Allāh. And upon Allāh let the believers rely.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Gizli toplantılar inananları üzmek için şeytanın istediği şeydir; Allah'ın izni olmadıkça şeytan onlara bir zarar veremez; inananlar yalnız Allah'a güvensinler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Gizli konuşmalar şeytandandır. Bu iman edenleri üzmek içindir. Oysa şeytan, Allah'ın izni olmadıkça, müminlere hiçbir zarar veremez. Müminler Allah'a dayanıp güvensinler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Gizli konuşmalar sadece şeytandandır. Bu, iman edenleri üzmek içindir. Allah’ın izni olmadıkça (şeytan onlara) hiçbir zarar veremez. Müminler yalnızca Allah’a güvensinler!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إنما التحدث خفية بالإثم والعدوان من وسوسة الشيطان، فهو المزيِّن لها، والحامل عليها؛ ليُدْخِل الحزن على قلوب المؤمنين، وليس ذلك بمؤذي المؤمنين شيئًا إلا بمشيئة الله تعالى وإرادته. وعلى الله وحده فليعتمد المؤمنون به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears