← Surah 6

6:124

وَإِذَا جَآءَتْهُمْ ءَايَةٌ قَالُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ حَتَّىٰ نُؤْتَىٰ مِثْلَ مَآ أُوتِىَ رُسُلُ ٱللَّهِ ۘ ٱللَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَهُۥ ۗ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ صَغَارٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعَذَابٌ شَدِيدٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَمْكُرُونَ

Word by word

وَإِذَا
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِذَاNountime adverb
جَآءَتْهُمْ
comes to them
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ءَايَةٌ
a Sign
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَةٌNounfem. sing.، indefinite، nominative
قَالُوا۟
they say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَن
Never
Preposition
Grammar (i'rab)
لَنPrepositionnegative
نُّؤْمِنَ
we will believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
نُّؤْمِنَVerbimperfect، 1st plur.
حَتَّىٰ
until
Preposition
Grammar (i'rab)
حَتَّىٰPrepositionpreposition
نُؤْتَىٰ
we are given
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
نُؤْتَىٰVerbimperfect، passive، 1st plur.
مِثْلَ
like
Noun
Root: مثل
Grammar (i'rab)
مِثْلَNounmasculine، accusative
مَآ
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَآNounrelative
أُوتِىَ
was given
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
أُوتِىَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
رُسُلُ
(to the) Messengers
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
رُسُلُNounmasc. plur.، nominative
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
أَعْلَمُ
knows best
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
أَعْلَمُNounmasc. sing.، nominative
حَيْثُ
where
Noun
Root: حيث
Grammar (i'rab)
حَيْثُNounlocation adverb
يَجْعَلُ
He places
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
يَجْعَلُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
رِسَالَتَهُۥ
His Message
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
رِسَالَتَNounfeminine، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
سَيُصِيبُ
Will afflict
Verb
Root: صوب
Grammar (i'rab)
سَPrepositionfuture، prefix
يُصِيبُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
أَجْرَمُوا۟
committed crimes
Verb
Root: جرم
Grammar (i'rab)
أَجْرَمُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
صَغَارٌ
a humiliation
Noun
Root: صغر
Grammar (i'rab)
صَغَارٌNounmasculine، indefinite، nominative
عِندَ
from
Noun
Root: عند
Grammar (i'rab)
عِندَNounlocation adverb، accusative
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَعَذَابٌ
and a punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
عَذَابٌNounmasculine، indefinite، nominative
شَدِيدٌۢ
severe
Noun
Root: شدد
Grammar (i'rab)
شَدِيدٌۢNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective
بِمَا
for what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
كَانُوا۟
they used to
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَمْكُرُونَ
plot
Verb
Root: مكر
Grammar (i'rab)
يَمْكُرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

When there comes to them a sign (from Allah), They say: "We shall not believe until we receive one (exactly) like those received by Allah's messengers." Allah knoweth best where (and how) to carry out His mission. Soon will the wicked be overtaken by humiliation before Allah, and a severe punishment, for all their plots.

A. Yusuf Alipublic-domain

When a revelation is brought before them they say, ‘We shall not believe unless we ourselves are given a revelation as God’s messengers were.’ But God knows best where to place His messages: humiliation before God and severe torment will befall the evildoers for their scheming.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when a token cometh unto them, they say: We will not believe till we are given that which Allah's messengers are given. Allah knoweth best with whom to place His message. Humiliation from Allah and heavy punishment will smite the guilty for their scheming.

M. Pickthallpublic-domain

And when a sign comes to them, they say, "Never will we believe until we are given like that which was given to the messengers of Allāh." Allāh is most knowing of where [i.e., with whom] He places His message. There will afflict those who committed crimes debasement before Allāh and severe punishment for what they used to conspire.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlara bir ayet geldiği zaman, "Allah'ın peygamberlerine verilen bize de verilmedikçe inanmayız" derler. Allah, peygamberliğini vereceği kimseyi daha iyi bilir. Suç işleyenlere Allah katından bir aşağılık ve hilelerinden ötürü de şiddetli bir azab erişecektir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlara bir âyet geldiği zaman: "Allah'ın peygamberlerine verilenin aynısı bize de verilmedikçe iman etmeyiz" derler. Allah peygamberliğini kime vereceğini daha iyi bilir. Suçlu olanlara, yaptıkları hilelerinden dolayı Allah katından bir zillet ve şiddetli bir azap erişecektir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlara bir delil geldiğinde, “Allah’ın elçilerine verilenin benzeri bize de verilinceye kadar elbette inanmayız!” dediler. Allah, elçiliği kime vereceğini çok iyi bilendir. Suç işleyenlere, (dünyada) yapmış oldukları hilelere karşılık Allah katında aşağılanma ve şiddetli bir azap isabet edecektir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وإذا جاءت هؤلاء المشركين من أهل "مكة" حجة ظاهرة على نبوة محمد صلى الله عليه وسلم، قال بعض كبرائهم: لن نصدِّق بنبوته حتى يعطينا الله من النبوة والمعجزات مثل ما أعطى رسله السابقين. فردَّ الله تعالى عليهم بقوله: الله أعلم حيث يجعل رسالته أي: بالذين هم أهل لحمل رسالته وتبليغها إلى الناس. سينال هؤلاء الطغاة الذل، ولهم عذاب موجع في نار جهنم؛ بسبب كيدهم للإسلام وأهله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears