← Surah 6

6:137

وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلَـٰدِهِمْ شُرَكَآؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُوا۟ عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ ۖ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُ ۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ

Word by word

وَكَذَٰلِكَ
And likewise
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَPrepositionpreposition، prefix
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
زَيَّنَ
made pleasing
Verb
Root: زين
Grammar (i'rab)
زَيَّنَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لِكَثِيرٍ
to many
Noun
Root: كثر
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
كَثِيرٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive
مِّنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
Noun
Root: شرك
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُشْرِكِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive
قَتْلَ
(the) killing
Noun
Root: قتل
Grammar (i'rab)
قَتْلَNounverbal noun، masculine، accusative
أَوْلَٰدِهِمْ
(of) their children
Noun
Root: ولد
Grammar (i'rab)
أَوْلَٰدِNounmasc. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
شُرَكَآؤُهُمْ
their partners
Noun
Root: شرك
Grammar (i'rab)
شُرَكَآؤُNounmasc. plur.، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لِيُرْدُوهُمْ
so that they may ruin them
Verb
Root: ردي
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
يُرْدُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَلِيَلْبِسُوا۟
and that they make confusing
Verb
Root: لبس
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لِPrepositionpurpose، prefix
يَلْبِسُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَلَيْهِمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
دِينَهُمْ
their religion
Noun
Root: دين
Grammar (i'rab)
دِينَNounmasculine، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَلَوْ
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَوْPrepositionconditional
شَآءَ
(had) willed
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
مَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَاPrepositionnegative
فَعَلُوهُ
(would) they have done so
Verb
Root: فعل
Grammar (i'rab)
فَعَلُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فَذَرْهُمْ
So leave them
Verb
Root: وذر
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ذَرْVerbimperative، 2nd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَمَا
and what
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاNounrelative
يَفْتَرُونَ
they invent
Verb
Root: فري
Grammar (i'rab)
يَفْتَرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

Even so, in the eyes of most of the pagans, their "partners" made alluring the slaughter of their children, in order to lead them to their own destruction, and cause confusion in their religion. If Allah had willed, they would not have done so: But leave alone them and their inventions.

A. Yusuf Alipublic-domain

In the same way, their idols have induced many of the pagans to kill their own children, bringing them ruin and confusion in their faith: if God had willed otherwise they would not have done this, so [Prophet] leave them to their own devices.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Thus have their (so-called) partners (of Allah) made the killing of their children to seem fair unto many of the idolaters, that they may ruin them and make their faith obscure for them. Had Allah willed (it otherwise), they had not done so. So leave them alone with their devices.

M. Pickthallpublic-domain

And likewise, to many of the polytheists their partners have made [to seem] pleasing the killing of their children in order to bring about their destruction and to cover them with confusion in their religion. And if Allāh had willed, they would not have done so. So leave them and that which they invent.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Böylece, putlara hizmet edenler, puta tapanların çoğunu helake sürüklemek, dinlerini karma karışık etmek için çocuklarını öldürmelerini onlara iyi göstermişlerdir. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Sen onları ve iftiralarını bir tarafa bırak.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yine ortakları, müşriklerden çoğuna evlatlarını öldürmeyi güzel gösterdi ki, hem kendilerini mahvetsinler, hem de dinlerini karıştırıp bozsunlar. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları, uydurduklarıyla baş başa bırak!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Aynı şekilde, ortakları, müşriklerden çoğuna çocuklarını (kızlarını) öldürmeyi hoş gösterdi(ler) ki hem kendilerini mahvetsinler hem de dinlerini karıştırıp bozsunlar! Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Onları uydurdukları ile bırak!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وكما زيَّن الشيطان للمشركين أن يجعلوا لله تعالى من الحرث والأنعام نصيبًا، ولشركائهم نصيبًا، زيَّنت الشياطين لكثير من المشركين قَتْلَ أولادهم خشية الفقر؛ ليوقعوا هؤلاء الآباء في الهلاك بقتل النفس التي حرم الله قتلها إلا بالحق، وليخلطوا عليهم دينهم فيلتبس، فيضلوا ويهلكوا، ولو شاء الله ألا يفعلوا ذلك ما فعلوه، ولكنه قدَّر ذلك لعلمه بسوء حالهم ومآلهم، فاتركهم -أيها الرسول- وشأنهم فيما يفترون من كذب، فسيحكم الله بينك وبينهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears