← Surah 6

6:58

قُل لَّوْ أَنَّ عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِٱلظَّـٰلِمِينَ

Word by word

قُل
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلVerbimperative، 2nd masc. sing.
لَّوْ
If
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّوْPrepositionconditional
أَنَّ
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنَّPrepositionaccusative
عِندِى
(were) with me
Noun
Root: عند
Grammar (i'rab)
عِندِNounlocation adverb
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
تَسْتَعْجِلُونَ
you seek to hasten
Verb
Root: عجل
Grammar (i'rab)
تَسْتَعْجِلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِهِۦ
of it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
لَقُضِىَ
surely would have been decided
Verb
Root: قضي
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
قُضِىَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
ٱلْأَمْرُ
the matter
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَمْرُNounmasculine، nominative
بَيْنِى
between me
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيْنِNounlocation adverb
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
وَبَيْنَكُمْ
and between you
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
بَيْنَNounlocation adverb، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَٱللَّهُ
And Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
أَعْلَمُ
(is) most knowing
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
أَعْلَمُNounmasc. sing.، nominative
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ظَّٰلِمِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

Say: "If what ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knoweth best those who do wrong."

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘If what you seek to hasten were within my power, the matter would be settled between you and me, but God knows best who does wrong.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: If I had that for which ye are impatient, then would the case (ere this) have been decided between me and you. Allah is Best Aware of the wrong-doers.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allāh is most knowing of the wrongdoers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

De ki: "Acele istediğiniz şey elimde olsaydı, benimle aranızdaki iş bitmiş olurdu." Allah zulmedenleri en iyi bilendir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Sizin çabuk gelmesini istediğiniz azab benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızdaki durum herhalde sonuçlanmış olurdu. Allah, zulmedenleri en iyi bilendir".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Acele istediğiniz (azap) benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş bitirilmiş olurdu. Allah zalimleri çok iyi bilendir.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قل -أيها الرسول-: لو أنني أملك إنزال العذاب الذي تستحجلونه لأنزلته بكم، وقضي الأمر بيني وبينكم، ولكن ذلك إلى الله تعالى، وهو أعلم بالظالمين الذين تجاوزوا حدَّهم فأشركوا معه غيره.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears