← السورة 6

6:58

قُل لَّوْ أَنَّ عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِٱلظَّـٰلِمِينَ

كلمة بكلمة

قُل
Say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
لَّوْ
If
حرف جر
الإعراب
لَّوْحرف جرشرط
أَنَّ
that
حرف جر
الإعراب
أَنَّحرف جرمنصوب
عِندِى
(were) with me
اسم
الجذر: عند
الإعراب
عِندِاسمظرف مكان
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
تَسْتَعْجِلُونَ
you seek to hasten
فعل
الجذر: عجل
الإعراب
تَسْتَعْجِلُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِهِۦ
of it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
لَقُضِىَ
surely would have been decided
فعل
الجذر: قضي
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
قُضِىَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
ٱلْأَمْرُ
the matter
اسم
الجذر: أمر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَمْرُاسممذكّر، مرفوع
بَيْنِى
between me
اسم
الجذر: بين
الإعراب
بَيْنِاسمظرف مكان
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
وَبَيْنَكُمْ
and between you
اسم
الجذر: بين
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
بَيْنَاسمظرف مكان، منصوب
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَٱللَّهُ
And Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
أَعْلَمُ
(is) most knowing
اسم
الجذر: علم
الإعراب
أَعْلَمُاسممذكر مفرد، مرفوع
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ظَّٰلِمِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

قل -أيها الرسول-: لو أنني أملك إنزال العذاب الذي تستحجلونه لأنزلته بكم، وقضي الأمر بيني وبينكم، ولكن ذلك إلى الله تعالى، وهو أعلم بالظالمين الذين تجاوزوا حدَّهم فأشركوا معه غيره.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

De ki: "Acele istediğiniz şey elimde olsaydı, benimle aranızdaki iş bitmiş olurdu." Allah zulmedenleri en iyi bilendir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Sizin çabuk gelmesini istediğiniz azab benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızdaki durum herhalde sonuçlanmış olurdu. Allah, zulmedenleri en iyi bilendir".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Acele istediğiniz (azap) benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş bitirilmiş olurdu. Allah zalimleri çok iyi bilendir.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "If what ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knoweth best those who do wrong."

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘If what you seek to hasten were within my power, the matter would be settled between you and me, but God knows best who does wrong.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: If I had that for which ye are impatient, then would the case (ere this) have been decided between me and you. Allah is Best Aware of the wrong-doers.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allāh is most knowing of the wrongdoers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع