← Surah 7

7:105

حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ ۚ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِىَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

Word by word

حَقِيقٌ
Obligated
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
حَقِيقٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
عَلَىٰٓ
on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰٓPrepositionpreposition
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
لَّآ
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّآPrepositionnegative
أَقُولَ
I say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
أَقُولَVerbimperfect، 1st sing.
عَلَى
about
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىPrepositionpreposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
ٱلْحَقَّ
the truth
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَقَّNounmasculine، accusative
قَدْ
Verily
Preposition
Grammar (i'rab)
قَدْPrepositionparticle of certainty
جِئْتُكُم
I (have) come to you
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جِئْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِبَيِّنَةٍ
with a clear Sign
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
بَيِّنَةٍNounfem. sing.، indefinite، genitive
مِّن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
رَّبِّكُمْ
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَّبِّNounmasculine، genitive
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَأَرْسِلْ
so send
Verb
Root: رسل
Grammar (i'rab)
فَPrepositioncause، prefix
أَرْسِلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
مَعِىَ
with me
Noun
Grammar (i'rab)
مَعِNounlocation adverb، accusative
ىَNounpronoun، suffix، 1st sing.
بَنِىٓ
(the) Children
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
بَنِىٓNounmasc. plur.، accusative
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
Noun
Grammar (i'rab)
إِسْرَٰٓءِيلَNounproper noun، genitive

Translation

EN

One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me."

A. Yusuf Alipublic-domain

duty-bound to say nothing about God but the truth, and I have brought you a clear sign from your Lord. Let the Children of Israel go with me.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.

M. Pickthallpublic-domain

[Who is] obligated not to say about Allāh except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bana Allah'a karşı ancak gerçeği söylemek yaraşır. Size Rabbinizden bir mucize getirdim, İsrailoğullarını benimle beraber gönder" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'a karşı ilk görevim, hak olandan başka bir şey söylemememdir. Gerçekten ben size Rabbinizden bir mucize getirdim, artık İsrailoğullarını benimle gönder.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah hakkında gerçek(ler)den başka bir şey söylememek benim üzerime borçtur. Elbette Rabbinizden size apaçık bir belge getirdim; artık İsrailoğulları'nı benimle gönder!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

جدير بأن لا أقول على الله إلا الحق، وحريٌّ بي أن ألتزمه، قد جئتكم ببرهان وحجة باهرة من ربكم على صِدْق ما أذكره لكم، فأطلق -يا فرعون- معي بني إسرائيل مِن أَسْرك وقَهْرك، وخلِّ سبيلهم لعبادة الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears