← Surah 8

8:44

وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ ٱلْتَقَيْتُمْ فِىٓ أَعْيُنِكُمْ قَلِيلًا وَيُقَلِّلُكُمْ فِىٓ أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِىَ ٱللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولًا ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ

Word by word

وَإِذْ
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِذْNountime adverb
يُرِيكُمُوهُمْ
He showed them to you
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
يُرِيVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمُوNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِذِ
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذِNountime adverb
ٱلْتَقَيْتُمْ
you met
Verb
Root: لقي
Grammar (i'rab)
ٱلْتَقَيْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فِىٓ
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىٓPrepositionpreposition
أَعْيُنِكُمْ
your eyes
Noun
Root: عين
Grammar (i'rab)
أَعْيُنِNounfem. plur.، genitive
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
قَلِيلًا
(as) few
Noun
Root: قلل
Grammar (i'rab)
قَلِيلًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
وَيُقَلِّلُكُمْ
and He made you (appear) as few
Verb
Root: قلل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يُقَلِّلُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فِىٓ
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىٓPrepositionpreposition
أَعْيُنِهِمْ
their eyes
Noun
Root: عين
Grammar (i'rab)
أَعْيُنِNounfem. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لِيَقْضِىَ
that might accomplish
Verb
Root: قضي
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
يَقْضِىَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah might accomplish
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
أَمْرًا
a matter
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
أَمْرًاNounmasculine، indefinite، accusative
كَانَ
(that) was
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مَفْعُولًا
(already) destined
Noun
Root: فعل
Grammar (i'rab)
مَفْعُولًاNounpassive participle، masculine، indefinite، accusative
وَإِلَى
And to
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
إِلَىPrepositionpreposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
تُرْجَعُ
return
Verb
Root: رجع
Grammar (i'rab)
تُرْجَعُVerbimperfect، passive، 3rd fem. sing.
ٱلْأُمُورُ
(all) the matters
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أُمُورُNounmasc. plur.، nominative

Translation

EN

And remember when ye met, He showed them to you as few in your eyes, and He made you appear as contemptible in their eyes: that Allah might accomplish a matter already enacted. For to Allah do all questions go back (for decision).

A. Yusuf Alipublic-domain

When you met He showed them to you as few, and He made you few in their eyes, so that He might bring about what has been ordained: everything goes back to God.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when He made you (Muslims), when ye met (them), see them with your eyes as few, and lessened you in their eyes, (it was) that Allah might conclude a thing that must be done. Unto Allah all things are brought back.

M. Pickthallpublic-domain

And [remember] when He showed them to you, when you met, as few in your eyes, and He made you [appear] as few in their eyes so that Allāh might accomplish a matter already destined. And to Allāh are [all] matters returned.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Karşılaştığınızda, olacak işi oldurmak için, onları gözlerinize az gösteriyor ve sizi de onların gözünde azaltıyordu. Bütün işler dönüp Allah'a varır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve işte onlarla karşılaştığınız vakit onları sizin gözünüze az gösteriyordu, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Çünkü Allah o mukadder olan işi yerine getirecekti. Bütün işler Allah'a döndürülür.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani (Allah) yapılması (gerekli) olan işi yerine getirmek için (savaş alanında) karşılaştığınız zaman onları gözlerinizde size az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu (az gösteriyordu). Bütün işler, yalnızca Allah’a döndürülecektir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واذكر أيضًا حينما برز الأعداء إلى أرض المعركة فرأيتموهم قليلا فاجترأتم عليهم، وقلَّلكم في أعينهم، ليتركوا الاستعداد لحربكم؛ ليقضي الله أمرًا كان مفعولا فيتحقق وَعْدُ الله لكم بالنصر والغلبة، فكانت كلمة الله هي العليا وكلمة الذين كفروا السفلى. وإلى الله مصير الأمور كلها، فيجازي كلا بما يستحق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears