← Surah 9

9:31

ٱتَّخَذُوٓا۟ أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَـٰنَهُمْ أَرْبَابًا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَمَآ أُمِرُوٓا۟ إِلَّا لِيَعْبُدُوٓا۟ إِلَـٰهًا وَٰحِدًا ۖ لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ عَمَّا يُشْرِكُونَ

Word by word

ٱتَّخَذُوٓا۟
They have taken
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
ٱتَّخَذُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَحْبَارَهُمْ
their rabbis
Noun
Root: حبر
Grammar (i'rab)
أَحْبَارَNounmasc. plur.، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَرُهْبَٰنَهُمْ
and their monks
Noun
Root: رهب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
رُهْبَٰنَNounmasc. plur.، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَرْبَابًا
(as) Lords
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
أَرْبَابًاNounmasc. plur.، indefinite، accusative
مِّن
besides
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
دُونِ
besides
Noun
Root: دون
Grammar (i'rab)
دُونِNoungenitive
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَٱلْمَسِيحَ
and the Messiah
Noun
Root: مسح
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَسِيحَNounproper noun، accusative
ٱبْنَ
son
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
ٱبْنَNounmasculine، accusative
مَرْيَمَ
(of) Maryam
Noun
Grammar (i'rab)
مَرْيَمَNounproper noun، feminine، accusative
وَمَآ
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَآPrepositionnegative
أُمِرُوٓا۟
they were commanded
Verb
Root: أمر
Grammar (i'rab)
أُمِرُVerbperfect، passive، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
لِيَعْبُدُوٓا۟
that they worship
Verb
Root: عبد
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
يَعْبُدُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَٰهًا
One God
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
إِلَٰهًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
وَٰحِدًا
One God
Noun
Root: وحد
Grammar (i'rab)
وَٰحِدًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective
لَّآ
(There) is no
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّآPrepositionnegative
إِلَٰهَ
god
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
إِلَٰهَNounmasc. sing.، accusative
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
هُوَ
Him
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
سُبْحَٰنَهُۥ
Glory be to Him
Noun
Root: سبح
Grammar (i'rab)
سُبْحَٰنَNounmasculine، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
عَمَّا
from what
Preposition
Grammar (i'rab)
عَPrepositionpreposition
مَّاNounrelative
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
Verb
Root: شرك
Grammar (i'rab)
يُشْرِكُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

They take their priests and their anchorites to be their lords in derogation of Allah, and (they take as their Lord) Christ the son of Mary; yet they were commanded to worship but One Allah: there is no god but He. Praise and glory to Him: (Far is He) from having the partners they associate (with Him).

A. Yusuf Alipublic-domain

They take their rabbis and their monks as lords, as well as Christ, the son of Mary. But they were commanded to serve only one God: there is no god but Him; He is far above whatever they set up as His partners!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They have taken as lords beside Allah their rabbis and their monks and the Messiah son of Mary, when they were bidden to worship only One Allah. There is no Allah save Him. Be He Glorified from all that they ascribe as partner (unto Him)!

M. Pickthallpublic-domain

They have taken their scholars and monks as lords besides Allāh, and [also] the Messiah, the son of Mary. And they were not commanded except to worship one God; there is no deity except Him. Exalted is He above whatever they associate with Him.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlar Allah'ı bırakıp hahamlarını, papazlarını ve Meryem oğlu Mesih'i rableri olarak kabul ettiler. Oysa tek Tanrı'dan başkasına kulluk etmemekle emrolunmuşlardı. Ondan başka tanrı yoktur. Allah, koştukları eşlerden münezzehtir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar, Allah'dan başka bilginlerini ve rahiplerini de kendilerine Rab edindiler, Meryem oğlu Mesih'i de. Oysa onlar bir olan Allah'a ibadet etmekle emrolunmuşlardı. Allah'dan başka hiçbir ilâh yoktur. O, müşriklerin ortak koştuğu şeylerden de münezzehtir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Yahudiler) hahamlarını (bilginlerini), (hristiyanlar) da rahiplerini ve Meryem oğlu Mesih’i (İsa’yı) Allah’ın peşi sıra rabler edinmişlerdi. (Oysa) onlara ancak tek bir ilaha kulluk etmeleri emrolunmuştu. O’ndan başka ilah yoktur. O, onların ortak koştuklarından yücedir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

اتخذ اليهودُ والنصارى العلماءَ والعُبَّادَ أربابًا يُشَرِّعون لهم الأحكام، فيلتزمون بها ويتركون شرائع الله، واتخذوا المسيح عيسى ابن مريم إلهًا فعبدوه، وقد أمرهم الله بعبادته وحده دون غيره، فهو الإله الحق لا إله إلا هو. تنزَّه وتقدَّس عما يفتريه أهل الشرك والضلال.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears