← Surah 9

9:79

ٱلَّذِينَ يَلْمِزُونَ ٱلْمُطَّوِّعِينَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ فِى ٱلصَّدَقَـٰتِ وَٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ ۙ سَخِرَ ٱللَّهُ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Word by word

ٱلَّذِينَ
Those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
يَلْمِزُونَ
criticize
Verb
Root: لمز
Grammar (i'rab)
يَلْمِزُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْمُطَّوِّعِينَ
the ones who give willingly
Noun
Root: طوع
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُطَّوِّعِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
مِنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُؤْمِنِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive
فِى
concerning
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلصَّدَقَٰتِ
the charities
Noun
Root: صدق
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
صَّدَقَٰتِNounfem. plur.، genitive
وَٱلَّذِينَ
and those who
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
لَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَجِدُونَ
find
Verb
Root: وجد
Grammar (i'rab)
يَجِدُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
جُهْدَهُمْ
their effort
Noun
Root: جهد
Grammar (i'rab)
جُهْدَNounmasculine، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَيَسْخَرُونَ
so they ridicule
Verb
Root: سخر
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
يَسْخَرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِنْهُمْ
them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
سَخِرَ
Allah will ridicule
Verb
Root: سخر
Grammar (i'rab)
سَخِرَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah will ridicule
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
مِنْهُمْ
them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَلَهُمْ
and for them
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
عَذَابٌ
(is) a punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذَابٌNounmasculine، indefinite، nominative
أَلِيمٌ
painful
Noun
Root: ألم
Grammar (i'rab)
أَلِيمٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

Those who slander such of the believers as give themselves freely to (deeds of) charity, as well as such as can find nothing to give except the fruits of their labour,- and throw ridicule on them,- Allah will throw back their ridicule on them: and they shall have a grievous penalty.

A. Yusuf Alipublic-domain

It is they who criticize the believers who give freely and those who can only give a little with great effort: they scoff at such people, but it is God who scoffs at them- a painful punishment awaits them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Those who point at such of the believers as give the alms willingly and such as can find naught to give but their endeavours, and deride them - Allah (Himself) derideth them. Theirs will be a painful doom.

M. Pickthallpublic-domain

Those who criticize the contributors among the believers concerning [their] charities and [criticize] the ones who find nothing [to spend] except their effort, so they ridicule them - Allāh will ridicule them, and they will have a painful punishment.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Sadaka vermekte gönülden davranan müminlere dil uzatan ve ancak ellerinden geldiği kadar verebilenlerle alay eden kimselere bu davranışlarının cezasını Allah verir; onlara can yakıcı azab vardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Müminlerden zekâttan fazla olarak kendi gönülleriyle bağışta bulunanlara, bir de güçlerinin yettiğinden fazlasını bulamayanlara bakıp da onlarla alay edenleri Allah, maskaraya çevirmiştir. Onlara pek acıklı bir azap vardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sadakalar hakkında, müminlerden gönüllü verenleri ve güçlerinin yettiğinden başkasını bulamayanları çekiştirip onlarla alay edenler var ya, Allah da onlarla alay edecektir. Onlar için elem verici azap vardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ومع بخل المنافقين لا يَسْلَم المتصدقون من أذاهم؛ فإذا تصدق الأغنياء بالمال الكثير عابوهم واتهموهم بالرياء، وإذا تصدق الفقراء بما في طاقتهم استهزؤوا بهم، وقالوا سخرية منهم: ماذا تجدي صدقتهم هذه؟ سخر الله من هؤلاء المنافقين، ولهم عذاب مؤلم موجع.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears