90:4
لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ فِى كَبَدٍ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Verily We have created man into toil and struggle.
A. Yusuf Alipublic-domain
that We have created man for toil and trial.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
We verily have created man in an atmosphere:
M. Pickthallpublic-domain
We have certainly created man into hardship.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
İnsanoğlunu, zorluklara katlanacak şekilde yarattık.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Biz insanı gerçekten bir sıkıntı içinde yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Şüphesiz ki biz insanı zorluklar konusunda (dayanıklı) yarattık.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
أقسم الله بهذا البلد الحرام، وهو "مكة"، وأنت -أيها النبي- مقيم في هذا "البلد الحرام"، وأقسم بوالد البشرية- وهو آدم عليه السلام- وما تناسل منه من ولد، لقد خلقنا الإنسان في شدة وعناء من مكابدة الدنيا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Related verses
- 2:155Content: Why does a good God allow pain and evil?
وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَىْءٍ مِّنَ ٱلْخَوْفِ وَٱلْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَٰتِ ۗ وَبَشِّرِ ٱلصَّـٰبِرِينَ
And surely We shall try you with something of fear and hunger, and loss of wealth and lives and crops; but give glad tidings to the steadfast,
- 4:79Content: Why does a good God allow pain and evil?
مَّآ أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ ٱللَّهِ ۖ وَمَآ أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٍ فَمِن نَّفْسِكَ ۚ وَأَرْسَلْنَـٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولًا ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا
Whatever of good befalleth thee (O man) it is from Allah, and whatever of ill befalleth thee it is from thyself. We have sent thee (Muhammad) as a messenger unto mankind and Allah is sufficient as Witness.
- 67:2Content: Why does a good God allow pain and evil?
ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْمَوْتَ وَٱلْحَيَوٰةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفُورُ
Who hath created life and death that He may try you which of you is best in conduct; and He is the Mighty, the Forgiving,