← Sure 12

12:11

قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَـٰصِحُونَ

Kelime kelime

قَالُوا۟
dediler ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
يَٰٓأَبَانَا
ey babamız
İsim
Kök: أبو
Dilbilgisi (i'rab)
يَٰٓEdatnidâ، ön ek
أَبَاİsimeril tekil، mansûb (akuzatif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مَا
neden
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
لَكَ
sen
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كَİsimzamir، 2. tekil eril
لَا
bize güvenmiyorsun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
تَأْمَ۫نَّا
emin misiniz?
Fiil
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
تَأْمَ۫نَّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
عَلَىٰ
hakkında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
يُوسُفَ
Yusuf'un
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
يُوسُفَİsimözel isim، eril، mecrûr (genitif)
وَإِنَّا
oysa biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdathâl (durum) vâvı، ön ek
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لَهُۥ
ona
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُۥİsimzamir، 3. tekil eril
لَنَٰصِحُونَ
öğüt verenleriz
İsim
Kök: نصح
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
نَٰصِحُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Bunun üzerine "Ey babamız! Yusuf'un iyiliğini istediğimiz halde, onu niçin bize emniyet etmiyorsun? Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin oynasın, biz onu herhalde koruruz" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dediler ki: "Ey babamız! Sen bize Yusuf için neden güvenmiyorsun? Halbuki biz onun iyiliğini istiyoruz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kardeşler babalarına) şöyle demişti: “Ey babamız! Sana ne oluyor da Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun? Oysa biz onun için samimi olanlarız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers?

A. Yusuf Alipublic-domain

They said to their father, ‘Why do you not trust us with Joseph? We wish him well.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him?

M. Pickthallpublic-domain

They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال إخوة يوسف -بعد اتفاقهم على إبعاده-: يا أبانا ما لك لا تجعلنا أمناء على يوسف مع أنه أخونا، ونحن نريد له الخير ونشفق عليه ونرعاه، ونخصه بخالص النصح؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?