← Sure 12

12:29

يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَا ۚ وَٱسْتَغْفِرِى لِذَنۢبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلْخَاطِـِٔينَ

Kelime kelime

يُوسُفُ
Yusuf
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
يُوسُفُİsimözel isim، eril، merfû (nominatif)
أَعْرِضْ
sen vazgeç
Fiil
Kök: عرض
Dilbilgisi (i'rab)
أَعْرِضْFiilemir، 2. tekil eril
عَنْ
bundan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنْEdatharf-i cer (edat)
هَٰذَا
bu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَٰEdatATT، ön ek
ذَاİsimism-i işaret، eril tekil
وَٱسْتَغْفِرِى
(kadın) sen de bağışlanmasını dile
Fiil
Kök: غفر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱسْتَغْفِرِFiilemir، 2. tekil dişil
ىİsimzamir، son ek، 2. tekil dişil
لِذَنۢبِكِ
günahının
İsim
Kök: ذنب
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ذَنۢبِİsimeril، mecrûr (genitif)
كِİsimzamir، son ek، 2. tekil dişil
إِنَّكِ
çünkü sen
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
كِİsimzamir، son ek، 2. tekil dişil
كُنتِ
oldun
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُنFiilmâzî (geçmiş)، 2. tekil dişil
تِİsimzamir، son ek، 2. tekil dişil
مِنَ
günahkarlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْخَاطِـِٔينَ
hata işleyenlerden
İsim
Kök: خطأ
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
خَاطِـِٔينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Kocası gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, karısına hitaben "Doğrusu bu sizin hilenizdir, siz kadınların fendi büyüktür" dedi. Yusuf'a dönerek: "Yusuf! Sen bundan kimseye bahsetme"; kadına dönerek: "Sen de günahının bağışlanmasını dile, çünkü suçlulardansın" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Yusuf! Sakın sen bundan bahsetme! Kadın! Sen de günahından dolayı istiğfar et. Sen gerçekten günahkarlardan oldun".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Aziz şöyle demişti): “Yusuf! Sen bundan (bu işi sürdürmekten) vazgeç! (Ey Züleyha)! Sen de günahından dolayı bağışlanma dile! Şüphesiz ki sen günahkârlardan oldun.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"

A. Yusuf Alipublic-domain

Joseph, overlook this; but you [wife], ask forgiveness for your sin- you have done wrong.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty.

M. Pickthallpublic-domain

Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال عزيز "مصر": يا يوسف اترك ذِكْر ما كان منها فلا تذكره لأحد، واطلبي -أيتها المرأة- المغفرة لذنبك؛ إنك كنتِ من الآثمين في مراودة يوسف عن نفسه، وفي افترائك عليه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?