← السورة 12

12:11

قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَـٰصِحُونَ

كلمة بكلمة

قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَٰٓأَبَانَا
O our father
اسم
الجذر: أبو
الإعراب
يَٰٓحرف جرنداء، سابقة
أَبَااسممذكر مفرد، منصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مَا
Why
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
لَكَ
(do) you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كَاسمضمير، مخاطب مذكر مفرد
لَا
not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
تَأْمَ۫نَّا
trust us
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
تَأْمَ۫نَّفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
عَلَىٰ
with
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
يُوسُفَ
Yusuf
اسم
الإعراب
يُوسُفَاسماسم علم، مذكّر، مجرور
وَإِنَّا
while indeed, we
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَهُۥ
(are) for him
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُۥاسمضمير، غائب مذكر مفرد
لَنَٰصِحُونَ
surely well-wishers
اسم
الجذر: نصح
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
نَٰصِحُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

قال إخوة يوسف -بعد اتفاقهم على إبعاده-: يا أبانا ما لك لا تجعلنا أمناء على يوسف مع أنه أخونا، ونحن نريد له الخير ونشفق عليه ونرعاه، ونخصه بخالص النصح؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bunun üzerine "Ey babamız! Yusuf'un iyiliğini istediğimiz halde, onu niçin bize emniyet etmiyorsun? Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin oynasın, biz onu herhalde koruruz" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dediler ki: "Ey babamız! Sen bize Yusuf için neden güvenmiyorsun? Halbuki biz onun iyiliğini istiyoruz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kardeşler babalarına) şöyle demişti: “Ey babamız! Sana ne oluyor da Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun? Oysa biz onun için samimi olanlarız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers?

A. Yusuf Alipublic-domain

They said to their father, ‘Why do you not trust us with Joseph? We wish him well.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him?

M. Pickthallpublic-domain

They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية