← Surah 12

12:11

قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَـٰصِحُونَ

Word by word

قَالُوا۟
They said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَٰٓأَبَانَا
O our father
Noun
Root: أبو
Grammar (i'rab)
يَٰٓPrepositionvocative، prefix
أَبَاNounmasc. sing.، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مَا
Why
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
لَكَ
(do) you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كَNounpronoun، 2nd masc. sing.
لَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
تَأْمَ۫نَّا
trust us
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
تَأْمَ۫نَّVerbimperfect، 2nd masc. sing.
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
عَلَىٰ
with
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
يُوسُفَ
Yusuf
Noun
Grammar (i'rab)
يُوسُفَNounproper noun، masculine، genitive
وَإِنَّا
while indeed, we
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَهُۥ
(are) for him
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُۥNounpronoun، 3rd masc. sing.
لَنَٰصِحُونَ
surely well-wishers
Noun
Root: نصح
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
نَٰصِحُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers?

A. Yusuf Alipublic-domain

They said to their father, ‘Why do you not trust us with Joseph? We wish him well.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him?

M. Pickthallpublic-domain

They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bunun üzerine "Ey babamız! Yusuf'un iyiliğini istediğimiz halde, onu niçin bize emniyet etmiyorsun? Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin oynasın, biz onu herhalde koruruz" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dediler ki: "Ey babamız! Sen bize Yusuf için neden güvenmiyorsun? Halbuki biz onun iyiliğini istiyoruz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kardeşler babalarına) şöyle demişti: “Ey babamız! Sana ne oluyor da Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun? Oysa biz onun için samimi olanlarız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال إخوة يوسف -بعد اتفاقهم على إبعاده-: يا أبانا ما لك لا تجعلنا أمناء على يوسف مع أنه أخونا، ونحن نريد له الخير ونشفق عليه ونرعاه، ونخصه بخالص النصح؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears