← Sure 13

13:8

ٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ ٱلْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۖ وَكُلُّ شَىْءٍ عِندَهُۥ بِمِقْدَارٍ

Kelime kelime

ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
يَعْلَمُ
bilir
Fiil
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
يَعْلَمُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
مَا
neyi
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
تَحْمِلُ
yüklendiğini
Fiil
Kök: حمل
Dilbilgisi (i'rab)
تَحْمِلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
كُلُّ
her
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
كُلُّİsimeril، merfû (nominatif)
أُنثَىٰ
dişinin
İsim
Kök: أنث
Dilbilgisi (i'rab)
أُنثَىٰİsimdişil، merfû (nominatif)
وَمَا
ve neyi
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
تَغِيضُ
eksilttiğini
Fiil
Kök: غيض
Dilbilgisi (i'rab)
تَغِيضُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
ٱلْأَرْحَامُ
rahimlerin
İsim
Kök: رحم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَرْحَامُİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
وَمَا
ve neyi
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
تَزْدَادُ
artırdığını
Fiil
Kök: زيد
Dilbilgisi (i'rab)
تَزْدَادُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
وَكُلُّ
ve her
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
كُلُّİsimeril، merfû (nominatif)
شَىْءٍ
şey
İsim
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
شَىْءٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
عِندَهُۥ
onun yanında
İsim
Kök: عند
Dilbilgisi (i'rab)
عِندَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
بِمِقْدَارٍ
bir ölçü iledir
İsim
Kök: قدر
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مِقْدَارٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Allah her dişinin rahminde taşıdığını, rahimlerin düşürdüğünü ve alıkoyduğunu bilir. O'nun katında her şey bir ölçüye göredir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Her dişinin neye gebe olduğunu Allah bilir. Ve rahimler ne eksiltir, ne arttırır, onu da bilir. O'nun katında her şeyin bir ölçüsü vardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah her dişinin neyi taşımakta olduğunu (neye gebe olduğunu), rahimlerin neyi eksilttiğini ve neyi artırdığını bilir. O’nun katında her şey bir ölçü iledir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Allah doth know what every female (womb) doth bear, by how much the wombs fall short (of their time or number) or do exceed. Every single thing is before His sight, in (due) proportion.

A. Yusuf Alipublic-domain

God knows what every female bears and how much their wombs shrink or swell- everything has its measure with Him;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Allah knoweth that which every female beareth and that which the wombs absorb and that which they grow. And everything with Him is measured.

M. Pickthallpublic-domain

Allāh knows what every female carries and what the wombs lose [prematurely] or exceed. And everything with Him is by due measure.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

الله تعالى يعلم ما تحمل كلُّ أنثى في بطنها، أذكر هو أم أنثى؟ وشقي هو أم سعيد؟ ويعلم ما تنقصه الأرحام، فيسقط أو يولد قبل تسعة أشهر، وما يزيد حمله عليها. وكل شيء مقدَّر عند الله بمقدار من النقصان أو الزيادة لا يتجاوزه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?