54:49
إِنَّا كُلَّ شَىْءٍ خَلَقْنَـٰهُ بِقَدَرٍ
Kelime kelime
إِنَّا
elbette biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdat — mansûb (akuzatif)
اİsim — zamir، son ek، 1. çoğul
خَلَقْنَٰهُ
yarattık
Fiil
Kök: خلق
Dilbilgisi (i'rab)
خَلَقْFiil — mâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsim — zamir، son ek، 1. çoğul
هُİsim — zamir، son ek، 3. tekil eril
بِقَدَرٍ
bir kadere göre
İsim
Kök: قدر
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdat — harf-i cer (edat)، ön ek
قَدَرٍİsim — eril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
Meal
TR
Şüphesiz Biz her şeyi bir ölçüye göre yaratmışızdır.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Haberiniz olsun ki, biz her şeyi bir kadere göre yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Şüphesiz ki biz her şeyi bir ölçüyle yarattık.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
EN
Verily, all things have We created in proportion and measure.
A. Yusuf Alipublic-domain
We have created all things in due measure;
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Lo! We have created every thing by measure.
M. Pickthallpublic-domain
Indeed, all things We created with predestination.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
AR
إنَّا كل شيء خلقناه بمقدار قدرناه وقضيناه، وسبق علمنا به، وكتابتنا له في اللوح المحفوظ.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution