13:8
ٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ ٱلْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۖ وَكُلُّ شَىْءٍ عِندَهُۥ بِمِقْدَارٍ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
الله تعالى يعلم ما تحمل كلُّ أنثى في بطنها، أذكر هو أم أنثى؟ وشقي هو أم سعيد؟ ويعلم ما تنقصه الأرحام، فيسقط أو يولد قبل تسعة أشهر، وما يزيد حمله عليها. وكل شيء مقدَّر عند الله بمقدار من النقصان أو الزيادة لا يتجاوزه.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Allah her dişinin rahminde taşıdığını, rahimlerin düşürdüğünü ve alıkoyduğunu bilir. O'nun katında her şey bir ölçüye göredir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Her dişinin neye gebe olduğunu Allah bilir. Ve rahimler ne eksiltir, ne arttırır, onu da bilir. O'nun katında her şeyin bir ölçüsü vardır.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Allah her dişinin neyi taşımakta olduğunu (neye gebe olduğunu), rahimlerin neyi eksilttiğini ve neyi artırdığını bilir. O’nun katında her şey bir ölçü iledir.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Allah doth know what every female (womb) doth bear, by how much the wombs fall short (of their time or number) or do exceed. Every single thing is before His sight, in (due) proportion.
A. Yusuf Alipublic-domain
God knows what every female bears and how much their wombs shrink or swell- everything has its measure with Him;
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Allah knoweth that which every female beareth and that which the wombs absorb and that which they grow. And everything with Him is measured.
M. Pickthallpublic-domain
Allāh knows what every female carries and what the wombs lose [prematurely] or exceed. And everything with Him is by due measure.
Saheeh Internationalall-rights-reserved