← Sure 17

17:31

وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَوْلَـٰدَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَـٰقٍ ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ ۚ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْـًٔا كَبِيرًا

Kelime kelime

وَلَا
öldürmeyin
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatnehiy (yasaklama)
تَقْتُلُوٓا۟
öldürmeyin
Fiil
Kök: قتل
Dilbilgisi (i'rab)
تَقْتُلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
أَوْلَٰدَكُمْ
çocuklarınızı
İsim
Kök: ولد
Dilbilgisi (i'rab)
أَوْلَٰدَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
خَشْيَةَ
korkusuyla
İsim
Kök: خشي
Dilbilgisi (i'rab)
خَشْيَةَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
إِمْلَٰقٍ
fakirlik
İsim
Kök: ملق
Dilbilgisi (i'rab)
إِمْلَٰقٍİsimmasdar (isim-fiil)، eril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
نَّحْنُ
biz
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
نَّحْنُİsimzamir، 1. çoğul
نَرْزُقُهُمْ
sizi de besliyoruz
Fiil
Kök: رزق
Dilbilgisi (i'rab)
نَرْزُقُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَإِيَّاكُمْ
onları da
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِيَّاكُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
إِنَّ
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
قَتْلَهُمْ
onları öldürmek
İsim
Kök: قتل
Dilbilgisi (i'rab)
قَتْلَİsimmasdar (isim-fiil)، eril، mansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
كَانَ
günahtır
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
خِطْـًٔا
bir günah
İsim
Kök: خطأ
Dilbilgisi (i'rab)
خِطْـًٔاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
كَبِيرًا
büyük
İsim
Kök: كبر
Dilbilgisi (i'rab)
كَبِيرًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

Çocuklarınızı yoksulluk korkusuyla öldürmeyin. Biz onlara da size de rızık veririz. Onları öldürmek, şüphesiz büyük bir günahtır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bir de geçim korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin, onlara da, size de rızkı biz veririz. Şüphesiz ki onları öldürmek, çok büyük bir suçtur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Geçim endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin! Biz onları da sizi de rızıklandırmaktayız. Şüphesiz ki onları öldürmek, büyük bir günahtır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Kill not your children for fear of want: We shall provide sustenance for them as well as for you. Verily the killing of them is a great sin.

A. Yusuf Alipublic-domain

Do not kill your children for fear of poverty––We shall provide for them and for you––killing them is a great sin.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Slay not your children, fearing a fall to poverty, We shall provide for them and for you. Lo! the slaying of them is great sin.

M. Pickthallpublic-domain

And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Indeed, their killing is ever a great sin.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وإذا علمتم أن الرزق بيد الله سبحانه فلا تقتلوا -أيها الناس- أولادكم خوفًا من الفقر؛ فإنه -سبحانه- هو الرزاق لعباده، يرزق الأبناء كما يرزق الآباء، إنَّ قَتْلَ الأولاد ذنب عظيم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution