← Sure 20

20:61

قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ ٱفْتَرَىٰ

Kelime kelime

قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
لَهُم
onlara
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمİsimzamir، 3. çoğul eril
مُّوسَىٰ
Musa'yı
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مُّوسَىٰİsimözel isim، eril، merfû (nominatif)
وَيْلَكُمْ
yazık size
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
وَيْلَİsimeril، mansûb (akuzatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
لَا
uydurmayın
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatnehiy (yasaklama)
تَفْتَرُوا۟
uyduran
Fiil
Kök: فري
Dilbilgisi (i'rab)
تَفْتَرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
عَلَى
karşı
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىEdatharf-i cer (edat)
ٱللَّهِ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
كَذِبًا
yalan
İsim
Kök: كذب
Dilbilgisi (i'rab)
كَذِبًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَيُسْحِتَكُم
sonra kökünüzü keser
Fiil
Kök: سحت
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatsebebiyet، ön ek
يُسْحِتَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
بِعَذَابٍ
bir azab ile
İsim
Kök: عذب
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
عَذَابٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَقَدْ
ve doğrusu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
خَابَ
perişan olmuştur
Fiil
Kök: خيب
Dilbilgisi (i'rab)
خَابَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
مَنِ
kimse
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَنِİsimism-i mevsûl
ٱفْتَرَىٰ
iftira eden
Fiil
Kök: فري
Dilbilgisi (i'rab)
ٱفْتَرَىٰFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril

Meal

TR

Musa onlara: "Size yazıklar olsun! Allah'a karşı yalan uydurmayın, yoksa sizi azabla yok eder. Allah'a iftira eden hüsrana uğrar" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Musa onlara dedi ki: "Yazıklar olsun size! Allah'a yalan uydur mayın. Sonra bir azab ile kökünüzü keser. Gerçekten (Allah'a) iftira eden hüsrana uğramıştır."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Musa onlara şöyle demişti: “Yazıklar olsun size! Allah’a iftira etmeyin! Yoksa O da bir azap ile kökünüzü kazır! (Allah’a) iftira edenler elbette kaybedenlerdir.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!"

A. Yusuf Alipublic-domain

Moses said to them, ‘Beware, do not invent lies against God or He will destroy you with His punishment. Whoever invents lies will fail.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably.

M. Pickthallpublic-domain

Moses said to them [i.e., the magicians summoned by Pharaoh], "Woe to you! Do not invent a lie against Allāh or He will exterminate you with a punishment; and he has failed who invents [such falsehood]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال موسى لسحرة فرعون يعظهم: احذروا، لا تختلقوا على الله الكذب، فيستأصلكم بعذاب مِن عنده ويُبيدكم، وقد خسر من اختلق على الله كذبًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?