23:12
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِن سُلَـٰلَةٍ مِّن طِينٍ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
And olsun ki, insanı süzme çamurdan yarattık.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
And olsun biz insanı, çamurdan, bir sülâleden (süzülüp çıkarılmış çamurdan) yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Yemin olsun ki biz insanı çamurdan (süzülen) bir özden yarattık.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Man We did create from a quintessence (of clay);
A. Yusuf Alipublic-domain
We created man from an essence of clay,
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Verily We created man from a product of wet earth;
M. Pickthallpublic-domain
And certainly did We create man from an extract of clay.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
ولقد خلقنا آدم من طين مأخوذ من جميع الأرض.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Önceki kitaplarda
- Tekvin 2:7paralelYaratılış ve kozmoloji
RAB Tanrı, Adem'i yerin toprağından yarattı ve burnuna yaşam soluğu üfledi; böylece Adem yaşayan bir varlık oldu.
Açıklama
וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃
İnsanın topraktan yaratılışı + ruh üflenmesi ortak: «topraktan... burnuna yaşam soluğu üfledi» (Tekvin 2:7) ↔ Kuran «insanı çamurun özünden yarattık» (23:12) ve «ona ruhumdan üfledim» (15:29; 32:9). (Yorum.)
İslamKuran — kendi çevirimiz (İbraniceden)attribution