23:12
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِن سُلَـٰلَةٍ مِّن طِينٍ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Man We did create from a quintessence (of clay);
A. Yusuf Alipublic-domain
We created man from an essence of clay,
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Verily We created man from a product of wet earth;
M. Pickthallpublic-domain
And certainly did We create man from an extract of clay.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
And olsun ki, insanı süzme çamurdan yarattık.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
And olsun biz insanı, çamurdan, bir sülâleden (süzülüp çıkarılmış çamurdan) yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Yemin olsun ki biz insanı çamurdan (süzülen) bir özden yarattık.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
ولقد خلقنا آدم من طين مأخوذ من جميع الأرض.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
In earlier scriptures
- Genesis 2:7parallelCreation & cosmology
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
Note
וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃
Shared: man formed from dust + the breath of life: 'of the dust... breathed the breath of life' (Genesis 2:7) ↔ 'We created man from an extract of clay' (Q 23:12) and 'I breathed into him of My spirit' (Q 15:29; 32:9). (Interpretation.)
King James Version (KJV)public-domain