← Sure 26

26:13

وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَـٰرُونَ

Kelime kelime

وَيَضِيقُ
ve daralıyor
Fiil
Kök: ضيق
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يَضِيقُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
صَدْرِى
göğsüm
İsim
Kök: صدر
Dilbilgisi (i'rab)
صَدْرِİsimeril، merfû (nominatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
وَلَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
يَنطَلِقُ
açılmıyor
Fiil
Kök: طلق
Dilbilgisi (i'rab)
يَنطَلِقُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
لِسَانِى
dilim
İsim
Kök: لسن
Dilbilgisi (i'rab)
لِسَانِİsimeril، merfû (nominatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
فَأَرْسِلْ
onun için elçilik ver
Fiil
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
أَرْسِلْFiilemir، 2. tekil eril
إِلَىٰ
Harun'a da
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰEdatharf-i cer (edat)
هَٰرُونَ
Harun'u
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هَٰرُونَİsimözel isim، eril، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Musa: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ve göğsüm daralır, dilim dönmez, onun için Harun'a da elçilik ver."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İçim daralabilir, dilim dönmeyebilir; (bu nedenle) Harun’a da elçilik ver!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.

A. Yusuf Alipublic-domain

and I will feel stressed and tongue-tied, so send Aaron too;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me).

M. Pickthallpublic-domain

And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال موسى: رب إني أخاف أن يكذبوني في الرسالة، ويملأ صدري الغمُّ لتكذيبهم إياي، ولا ينطلق لساني بالدعوة فأرسِلْ جبريل بالوحي إلى أخي هارون؛ ليعاونني. ولهم علي ذنب في قتل رجل منهم، وهو القبطي، فأخاف أن يقتلوني به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?