← Sure 3

3:26

قُلِ ٱللَّهُمَّ مَـٰلِكَ ٱلْمُلْكِ تُؤْتِى ٱلْمُلْكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ ٱلْمُلْكَ مِمَّن تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُ ۖ بِيَدِكَ ٱلْخَيْرُ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

Kelime kelime

قُلِ
de ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قُلِFiilemir، 2. tekil eril
ٱللَّهُمَّ
Allah'ım
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
مَّEdatnidâ، son ek
مَٰلِكَ
sahibisin
İsim
Kök: ملك
Dilbilgisi (i'rab)
مَٰلِكَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، mansûb (akuzatif)
ٱلْمُلْكِ
mülkün
İsim
Kök: ملك
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُلْكِİsimeril، mecrûr (genitif)
تُؤْتِى
sen verirsin
Fiil
Kök: أتي
Dilbilgisi (i'rab)
تُؤْتِىFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
ٱلْمُلْكَ
mülkü
İsim
Kök: ملك
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُلْكَİsimeril، mansûb (akuzatif)
مَن
kimseye
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَنİsimism-i mevsûl
تَشَآءُ
dilediğin
Fiil
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
تَشَآءُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
وَتَنزِعُ
ve alırsın
Fiil
Kök: نزع
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
تَنزِعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
ٱلْمُلْكَ
mülkü
İsim
Kök: ملك
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُلْكَİsimeril، mansûb (akuzatif)
مِمَّن
kimseden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِEdatharf-i cer (edat)
مَّنİsimism-i mevsûl
تَشَآءُ
dilediğin
Fiil
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
تَشَآءُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
وَتُعِزُّ
ve yükseltirsin
Fiil
Kök: عزز
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
تُعِزُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
مَن
kimseyi
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَنİsimism-i mevsûl
تَشَآءُ
dilediğin
Fiil
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
تَشَآءُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
وَتُذِلُّ
ve alçaltırsın
Fiil
Kök: ذلل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
تُذِلُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
مَن
kimseyi
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَنİsimism-i mevsûl
تَشَآءُ
dilediğini
Fiil
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
تَشَآءُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
بِيَدِكَ
senin elindedir
İsim
Kök: يدي
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
يَدِİsimdişil tekil، mecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
ٱلْخَيْرُ
hayır (mal iyilik)'
İsim
Kök: خير
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
خَيْرُİsimeril tekil، merfû (nominatif)
إِنَّكَ
şüphesiz sen
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
عَلَىٰ
her
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
كُلِّ
her
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
كُلِّİsimeril، mecrûr (genitif)
شَىْءٍ
şeye
İsim
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
شَىْءٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
قَدِيرٌ
kadirsin
İsim
Kök: قدر
Dilbilgisi (i'rab)
قَدِيرٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)

Meal

TR

De ki: "Mülkün sahibi olan Allah'ım! Mülkü dilediğine verirsin; dilediğinden çekip alırsın; dilediğini aziz kılar, dilediğini alçaltırsın; iyilik elindedir. Doğrusu Sen, her şeye Kadir'sin.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Ey mülkün sahibi Allah'ım! Sen mülkü dilediğine verirsin, dilediğinden de onu çeker alırsın, dilediğini aziz edersin, dilediğini zelil edersin. Hayır Senin elindedir. Muhakkak ki, Sen her şeye kâdirsin.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Ey mülkün (otoritenin) gerçek sahibi (olan) Allah’ım! Sen dilediğine mülk (otorite) verirsin ve dilediğinden mülkü (otoriteyi) geri alırsın. Dilediğini yükseltirsin; dilediğini de alçaltırsın. (Bütün) iyilik yalnızca senin elindedir. Şüphesiz ki sen her şeye gücü yetensin.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "O Allah! Lord of Power (And Rule), Thou givest power to whom Thou pleasest, and Thou strippest off power from whom Thou pleasest: Thou enduest with honour whom Thou pleasest, and Thou bringest low whom Thou pleasest: In Thy hand is all good. Verily, over all things Thou hast power.

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘God, holder of all control, You give control to whoever You will and remove it from whoever You will; You elevate whoever You will and humble whoever You will. All that is good lies in Your hand: You have power over everything.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: O Allah! Owner of Sovereignty! Thou givest sovereignty unto whom Thou wilt, and Thou withdrawest sovereignty from whom Thou wilt. Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt. In Thy hand is the good. Lo! Thou art Able to do all things.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "O Allāh, Owner of Sovereignty, You give sovereignty to whom You will and You take sovereignty away from whom You will. You honor whom You will and You humble whom You will. In Your hand is [all] good. Indeed, You are over all things competent.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قل -أيها النبي متوجها إلى ربك بالدعاء-: يا مَن لك الملك كلُّه، أنت الذي تمنح الملك والمال والتمكين في الأرض مَن تشاء مِن خلقك، وتسلب الملك ممن تشاء، وتهب العزة في الدنيا والآخرة مَن تشاء، وتجعل الذلَّة على من تشاء، بيدك الخير، إنك -وحدك- على كل شيء قدير. وفي الآية إثبات لصفة اليد لله تعالى على ما يليق به سبحانه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?