← Sure 3

3:30

يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُّحْضَرًا وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوٓءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُۥٓ أَمَدًۢا بَعِيدًا ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥ ۗ وَٱللَّهُ رَءُوفٌۢ بِٱلْعِبَادِ

Kelime kelime

يَوْمَ
O gün
İsim
Kök: يوم
Dilbilgisi (i'rab)
يَوْمَİsimzaman zarfı، eril، mansûb (akuzatif)
تَجِدُ
bulacaktır
Fiil
Kök: وجد
Dilbilgisi (i'rab)
تَجِدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
كُلُّ
her
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
كُلُّİsimeril، merfû (nominatif)
نَفْسٍ
nefis
İsim
Kök: نفس
Dilbilgisi (i'rab)
نَفْسٍİsimdişil tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مَّا
şeyleri
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَّاİsimism-i mevsûl
عَمِلَتْ
yaptığı
Fiil
Kök: عمل
Dilbilgisi (i'rab)
عَمِلَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
مِنْ
hayırdan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
خَيْرٍ
hayır
İsim
Kök: خير
Dilbilgisi (i'rab)
خَيْرٍİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مُّحْضَرًا
hazır
İsim
Kök: حضر
Dilbilgisi (i'rab)
مُّحْضَرًاİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَمَا
ve şeyleri
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
عَمِلَتْ
işlediği
Fiil
Kök: عمل
Dilbilgisi (i'rab)
عَمِلَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
مِن
kötülükten
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
سُوٓءٍ
bir hastalık
İsim
Kök: سوأ
Dilbilgisi (i'rab)
سُوٓءٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
تَوَدُّ
ister
Fiil
Kök: ودد
Dilbilgisi (i'rab)
تَوَدُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
لَوْ
keşke olsa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَوْEdatmasdar bağlacı
أَنَّ
onunla (kötülükle)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
بَيْنَهَا
onunla
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
بَيْنَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
وَبَيْنَهُۥٓ
kendisi arasında
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
بَيْنَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
هُۥٓİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
أَمَدًۢا
bir mesafe
İsim
Kök: أمد
Dilbilgisi (i'rab)
أَمَدًۢاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
بَعِيدًا
uzak
İsim
Kök: بعد
Dilbilgisi (i'rab)
بَعِيدًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat
وَيُحَذِّرُكُمُ
ve sizi sakındırıyor
Fiil
Kök: حذر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
يُحَذِّرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
كُمُİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
نَفْسَهُۥ
kendisin(in emirlerine karşı gelmek)den
İsim
Kök: نفس
Dilbilgisi (i'rab)
نَفْسَİsimdişil tekil، mansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
رَءُوفٌۢ
şefkatlidir
İsim
Kök: رأف
Dilbilgisi (i'rab)
رَءُوفٌۢİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
بِٱلْعِبَادِ
kulllarına
İsim
Kök: عبد
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
عِبَادِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Her kişinin yaptığı iyiliği ve yaptığı kötülüğü, ki kendisiyle o kötülük arasında uzun bir mesafe olmasını diler, hazır bulacağı günü bir düşünün. Kullarına karşı şefkatli olan Allah size kendinden korkmanızı emreder.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O gün her nefis, ne hayır işlemişse, ne kötülük yapmışsa onları önünde hazır bulur. Yaptığı kötülüklerle kendi arasında uzak bir mesafe bulunsun ister. Allah, size asıl kendisinden çekinmenizi emreder. Şüphesiz ki Allah, kullarını çok esirger.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Herkesin, iyilik olarak yaptıklarını da kötülük olarak yaptıklarını da karşısında hazır bulacağı (o) günde (insan), işlediği kötülükleri ile kendisi arasında uzun bir mesafe bulunmasını içtenlikle dileyecektir.Allah kendisine karşı (gelmekten) sizi sakındırıyor. Allah kullara çok şefkatlidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"On the Day when every soul will be confronted with all the good it has done, and all the evil it has done, it will wish there were a great distance between it and its evil. But Allah cautions you (To remember) Himself. And Allah is full of kindness to those that serve Him."

A. Yusuf Alipublic-domain

On the Day when every soul finds all the good it has done present before it, it will wish all the bad it has done to be far, far away. God warns you to beware of Him, but God is compassionate towards His servants.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

On the Day when every soul will find itself confronted with all that it hath done of good and all that it hath done of evil (every soul) will long that there might be a mighty space of distance between it and that (evil). Allah biddeth you beware of Him. And Allah is Full of Pity for (His) bondmen.

M. Pickthallpublic-domain

The Day every soul will find what it has done of good present [before it] and what it has done of evil, it will wish that between itself and that [evil] was a great distance. And Allāh warns you of Himself, and Allāh is Kind to [His] servants."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وفي يوم القيامة يوم الجزاء تجد كل نفس ما عملت من خير ينتظرها موفرًا لتُجزَى به، وما عملت من عمل سيِّئ تجده في انتظارها أيضًا، فتتمنى لو أن بينها وبين هذا العمل زمنًا بعيدًا. فاستعدوا لهذا اليوم، وخافوا بطش الإله الجبار. ومع شدَّة عقابه فإنه سبحانه رءوف بالعباد.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?