← Sure 3

3:42

وَإِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَـٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصْطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ ٱلْعَـٰلَمِينَ

Kelime kelime

وَإِذْ
bir zaman
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِذْİsimzaman zarfı
قَالَتِ
demişti ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَتِFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Melekler
İsim
Kök: ملك
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مَلَٰٓئِكَةُİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
يَٰمَرْيَمُ
Ey Meryem
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
يَٰEdatnidâ، ön ek
مَرْيَمُİsimözel isim، dişil، merfû (nominatif)
إِنَّ
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
ٱللَّهَ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
ٱصْطَفَىٰكِ
seni seçti
Fiil
Kök: صفو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱصْطَفَىٰFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
كِİsimzamir، son ek، 2. tekil dişil
وَطَهَّرَكِ
ve temizledi
Fiil
Kök: طهر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
طَهَّرَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
كِİsimzamir، son ek، 2. tekil dişil
وَٱصْطَفَىٰكِ
ve seni üstün kıldı
Fiil
Kök: صفو
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱصْطَفَىٰFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
كِİsimzamir، son ek، 2. tekil dişil
عَلَىٰ
üzerine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
نِسَآءِ
kadınları
İsim
Kök: نسو
Dilbilgisi (i'rab)
نِسَآءِİsimdişil çoğul، mecrûr (genitif)
ٱلْعَٰلَمِينَ
dünyaların
İsim
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
عَٰلَمِينَİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Melekler şöyle demişti: "Ey Meryem! Allah seni seçip temizledi. Dünyaların kadınlarından seni üstün tuttu."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hani melekler: "Ey Meryem! Allah seni seçti, seni tertemiz yarattı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani melekler şöyle demişlerdi: “Ey Meryem! Şüphesiz ki Allah seni seçti; seni tertemiz yaptı (yarattı) ve seni âlemlerin kadınlarının üzerine seçti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations.

A. Yusuf Alipublic-domain

The angels said to Mary: ‘Mary, God has chosen you and made you pure: He has truly chosen you above all women.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee and made thee pure, and hath preferred thee above (all) the women of creation.

M. Pickthallpublic-domain

And [mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allāh has chosen you and purified you and chosen you above the women of the worlds.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

واذكر -أيها الرسول- حين قالت الملائكة: يا مريم إن الله اختاركِ لطاعته وطهَّركِ من الأخلاق الرذيلة، واختاركِ على نساء العالمين في زمانك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?