← Sure 33

33:20

يَحْسَبُونَ ٱلْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا۟ ۖ وَإِن يَأْتِ ٱلْأَحْزَابُ يَوَدُّوا۟ لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِى ٱلْأَعْرَابِ يَسْـَٔلُونَ عَنْ أَنۢبَآئِكُمْ ۖ وَلَوْ كَانُوا۟ فِيكُم مَّا قَـٰتَلُوٓا۟ إِلَّا قَلِيلًا

Kelime kelime

يَحْسَبُونَ
sanıyorlardı
Fiil
Kök: حسب
Dilbilgisi (i'rab)
يَحْسَبُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلْأَحْزَابَ
orduların
İsim
Kök: حزب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَحْزَابَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
لَمْ
gitmediklerini
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَمْEdatolumsuzluk
يَذْهَبُوا۟
gidin
Fiil
Kök: ذهب
Dilbilgisi (i'rab)
يَذْهَبُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَإِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنEdatşart
يَأْتِ
gelseler
Fiil
Kök: أتي
Dilbilgisi (i'rab)
يَأْتِFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱلْأَحْزَابُ
ordular
İsim
Kök: حزب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَحْزَابُİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
يَوَدُّوا۟
arzu ederlerdi
Fiil
Kök: ودد
Dilbilgisi (i'rab)
يَوَدُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لَوْ
keşke
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَوْEdatmasdar bağlacı
أَنَّهُم
kendileri
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بَادُونَ
çölde bulunmayı
İsim
Kök: بدو
Dilbilgisi (i'rab)
بَادُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)
فِى
arasında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْأَعْرَابِ
Araplar
İsim
Kök: عرب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَعْرَابِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
يَسْـَٔلُونَ
sorup öğrenmeyi
Fiil
Kök: سأل
Dilbilgisi (i'rab)
يَسْـَٔلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
عَنْ
sizin haberleriniz-den
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنْEdatharf-i cer (edat)
أَنۢبَآئِكُمْ
haberi
İsim
Kök: نبأ
Dilbilgisi (i'rab)
أَنۢبَآئِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
وَلَوْ
ve şayet
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَوْEdatşart
كَانُوا۟
bulunsalardı
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فِيكُم
içinizde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مَّا
dövüşmezlerdi
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مَّاEdatolumsuzluk
قَٰتَلُوٓا۟
savaşın
Fiil
Kök: قتل
Dilbilgisi (i'rab)
قَٰتَلُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
إِلَّا
dışında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
قَلِيلًا
pek azı
İsim
Kök: قلل
Dilbilgisi (i'rab)
قَلِيلًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Bunlar, düşman birliklerinin gitmediklerini sanıyorlardı. Bu birlikler tekrar gelmiş olsalardı, kendileri çöllerde bedevilerin yanında bulunup, sadece sizin haberlerinizi sormayı dilerlerdi. Aranızda olsalar ancak pek az savaşırlardı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar ahzabı (düşman birliklerini) gitmedi sanıyorlardı. Eğer o birlikler bir daha gelecek olursa, çölde bedevi Araplar içinde yer alıp, sizin haberlerinizden (başınıza geleceklerden) sormayı isterler. Onlar içinizde kalacak olsalar da pek az harb ederler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Münafıklar, düşman) birliklerinin gitmediğini sanıyorlardı. O birlikler (tekrar) gelse, sizin haberlerinizi (uzaktan) soracak şekilde göçebe Arapların arasında çölde olmak isterler. Zaten içinizde bulunsalardı bile pek savaşacak değillerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They think that the Confederates have not withdrawn; and if the Confederates should come (again), they would wish they were in the deserts (wandering) among the Bedouins, and seeking news about you (from a safe distance); and if they were in your midst, they would fight but little.

A. Yusuf Alipublic-domain

They think the joint forces have not gone, and if the joint forces did come again they would wish they were in the desert, wandering among the Bedouin and seeking news about you [from a safe distance]. Even if they were with you [believers], they would hardly fight at all.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They hold that the clans have not retired (for good); and if the clans should advance (again), they would fain be in the desert with the wandering Arabs, asking for the news of you; and if they were among you, they would not give battle, save a little.

M. Pickthallpublic-domain

They think the companies have not [yet] withdrawn. And if the companies should come [again], they would wish they were in the desert among the bedouins, inquiring [from afar] about your news. And if they should be among you, they would not fight except for a little.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

يظن المنافقون أن الأحزاب الذين هزمهم الله تعالى شر هزيمة لم يذهبوا؛ ذلك من شدة الخوف والجبن، ولو عاد الأحزاب إلى "المدينة" لتمنَّى أولئك المنافقون أنهم كانوا غائبين عن "المدينة" بين أعراب البادية، يستخبرون عن أخباركم ويسألون عن أنبائكم، ولو كانوا فيكم ما قاتلوا معكم إلا قليلا لكثرة جبنهم وذلتهم وضعف يقينهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?