← السورة 33

33:20

يَحْسَبُونَ ٱلْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا۟ ۖ وَإِن يَأْتِ ٱلْأَحْزَابُ يَوَدُّوا۟ لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِى ٱلْأَعْرَابِ يَسْـَٔلُونَ عَنْ أَنۢبَآئِكُمْ ۖ وَلَوْ كَانُوا۟ فِيكُم مَّا قَـٰتَلُوٓا۟ إِلَّا قَلِيلًا

كلمة بكلمة

يَحْسَبُونَ
They think
فعل
الجذر: حسب
الإعراب
يَحْسَبُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلْأَحْزَابَ
the confederates
اسم
الجذر: حزب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَحْزَابَاسممذكر جمع، منصوب
لَمْ
(have) not
حرف جر
الإعراب
لَمْحرف جرنفي
يَذْهَبُوا۟
withdrawn
فعل
الجذر: ذهب
الإعراب
يَذْهَبُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَإِن
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنحرف جرشرط
يَأْتِ
(should) come
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
يَأْتِفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلْأَحْزَابُ
the confederates
اسم
الجذر: حزب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَحْزَابُاسممذكر جمع، مرفوع
يَوَدُّوا۟
they would wish
فعل
الجذر: ودد
الإعراب
يَوَدُّفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَوْ
if
حرف جر
الإعراب
لَوْحرف جرحرف مصدري
أَنَّهُم
that they (were)
حرف جر
الإعراب
أَنَّحرف جرمنصوب
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بَادُونَ
living in (the) desert
اسم
الجذر: بدو
الإعراب
بَادُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع
فِى
among
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ٱلْأَعْرَابِ
the Bedouins
اسم
الجذر: عرب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَعْرَابِاسممذكر جمع، مجرور
يَسْـَٔلُونَ
asking
فعل
الجذر: سأل
الإعراب
يَسْـَٔلُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَنْ
about
حرف جر
الإعراب
عَنْحرف جرحرف جر
أَنۢبَآئِكُمْ
your news
اسم
الجذر: نبأ
الإعراب
أَنۢبَآئِاسممذكر جمع، مجرور
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَلَوْ
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَوْحرف جرشرط
كَانُوا۟
they were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فِيكُم
among you
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مَّا
not
حرف جر
الإعراب
مَّاحرف جرنفي
قَٰتَلُوٓا۟
they would fight
فعل
الجذر: قتل
الإعراب
قَٰتَلُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
قَلِيلًا
a little
اسم
الجذر: قلل
الإعراب
قَلِيلًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

يظن المنافقون أن الأحزاب الذين هزمهم الله تعالى شر هزيمة لم يذهبوا؛ ذلك من شدة الخوف والجبن، ولو عاد الأحزاب إلى "المدينة" لتمنَّى أولئك المنافقون أنهم كانوا غائبين عن "المدينة" بين أعراب البادية، يستخبرون عن أخباركم ويسألون عن أنبائكم، ولو كانوا فيكم ما قاتلوا معكم إلا قليلا لكثرة جبنهم وذلتهم وضعف يقينهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bunlar, düşman birliklerinin gitmediklerini sanıyorlardı. Bu birlikler tekrar gelmiş olsalardı, kendileri çöllerde bedevilerin yanında bulunup, sadece sizin haberlerinizi sormayı dilerlerdi. Aranızda olsalar ancak pek az savaşırlardı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar ahzabı (düşman birliklerini) gitmedi sanıyorlardı. Eğer o birlikler bir daha gelecek olursa, çölde bedevi Araplar içinde yer alıp, sizin haberlerinizden (başınıza geleceklerden) sormayı isterler. Onlar içinizde kalacak olsalar da pek az harb ederler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Münafıklar, düşman) birliklerinin gitmediğini sanıyorlardı. O birlikler (tekrar) gelse, sizin haberlerinizi (uzaktan) soracak şekilde göçebe Arapların arasında çölde olmak isterler. Zaten içinizde bulunsalardı bile pek savaşacak değillerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They think that the Confederates have not withdrawn; and if the Confederates should come (again), they would wish they were in the deserts (wandering) among the Bedouins, and seeking news about you (from a safe distance); and if they were in your midst, they would fight but little.

A. Yusuf Alipublic-domain

They think the joint forces have not gone, and if the joint forces did come again they would wish they were in the desert, wandering among the Bedouin and seeking news about you [from a safe distance]. Even if they were with you [believers], they would hardly fight at all.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They hold that the clans have not retired (for good); and if the clans should advance (again), they would fain be in the desert with the wandering Arabs, asking for the news of you; and if they were among you, they would not give battle, save a little.

M. Pickthallpublic-domain

They think the companies have not [yet] withdrawn. And if the companies should come [again], they would wish they were in the desert among the bedouins, inquiring [from afar] about your news. And if they should be among you, they would not fight except for a little.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية