← Surah 33

33:20

يَحْسَبُونَ ٱلْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا۟ ۖ وَإِن يَأْتِ ٱلْأَحْزَابُ يَوَدُّوا۟ لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِى ٱلْأَعْرَابِ يَسْـَٔلُونَ عَنْ أَنۢبَآئِكُمْ ۖ وَلَوْ كَانُوا۟ فِيكُم مَّا قَـٰتَلُوٓا۟ إِلَّا قَلِيلًا

Word by word

يَحْسَبُونَ
They think
Verb
Root: حسب
Grammar (i'rab)
يَحْسَبُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْأَحْزَابَ
the confederates
Noun
Root: حزب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَحْزَابَNounmasc. plur.، accusative
لَمْ
(have) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَمْPrepositionnegative
يَذْهَبُوا۟
withdrawn
Verb
Root: ذهب
Grammar (i'rab)
يَذْهَبُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَإِن
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنPrepositionconditional
يَأْتِ
(should) come
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
يَأْتِVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْأَحْزَابُ
the confederates
Noun
Root: حزب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَحْزَابُNounmasc. plur.، nominative
يَوَدُّوا۟
they would wish
Verb
Root: ودد
Grammar (i'rab)
يَوَدُّVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَوْ
if
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوْPrepositionsubordinating
أَنَّهُم
that they (were)
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنَّPrepositionaccusative
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بَادُونَ
living in (the) desert
Noun
Root: بدو
Grammar (i'rab)
بَادُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative
فِى
among
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْأَعْرَابِ
the Bedouins
Noun
Root: عرب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَعْرَابِNounmasc. plur.، genitive
يَسْـَٔلُونَ
asking
Verb
Root: سأل
Grammar (i'rab)
يَسْـَٔلُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَنْ
about
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
أَنۢبَآئِكُمْ
your news
Noun
Root: نبأ
Grammar (i'rab)
أَنۢبَآئِNounmasc. plur.، genitive
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَلَوْ
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَوْPrepositionconditional
كَانُوا۟
they were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِيكُم
among you
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مَّا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَّاPrepositionnegative
قَٰتَلُوٓا۟
they would fight
Verb
Root: قتل
Grammar (i'rab)
قَٰتَلُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
قَلِيلًا
a little
Noun
Root: قلل
Grammar (i'rab)
قَلِيلًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative

Translation

EN

They think that the Confederates have not withdrawn; and if the Confederates should come (again), they would wish they were in the deserts (wandering) among the Bedouins, and seeking news about you (from a safe distance); and if they were in your midst, they would fight but little.

A. Yusuf Alipublic-domain

They think the joint forces have not gone, and if the joint forces did come again they would wish they were in the desert, wandering among the Bedouin and seeking news about you [from a safe distance]. Even if they were with you [believers], they would hardly fight at all.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They hold that the clans have not retired (for good); and if the clans should advance (again), they would fain be in the desert with the wandering Arabs, asking for the news of you; and if they were among you, they would not give battle, save a little.

M. Pickthallpublic-domain

They think the companies have not [yet] withdrawn. And if the companies should come [again], they would wish they were in the desert among the bedouins, inquiring [from afar] about your news. And if they should be among you, they would not fight except for a little.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bunlar, düşman birliklerinin gitmediklerini sanıyorlardı. Bu birlikler tekrar gelmiş olsalardı, kendileri çöllerde bedevilerin yanında bulunup, sadece sizin haberlerinizi sormayı dilerlerdi. Aranızda olsalar ancak pek az savaşırlardı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar ahzabı (düşman birliklerini) gitmedi sanıyorlardı. Eğer o birlikler bir daha gelecek olursa, çölde bedevi Araplar içinde yer alıp, sizin haberlerinizden (başınıza geleceklerden) sormayı isterler. Onlar içinizde kalacak olsalar da pek az harb ederler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Münafıklar, düşman) birliklerinin gitmediğini sanıyorlardı. O birlikler (tekrar) gelse, sizin haberlerinizi (uzaktan) soracak şekilde göçebe Arapların arasında çölde olmak isterler. Zaten içinizde bulunsalardı bile pek savaşacak değillerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

يظن المنافقون أن الأحزاب الذين هزمهم الله تعالى شر هزيمة لم يذهبوا؛ ذلك من شدة الخوف والجبن، ولو عاد الأحزاب إلى "المدينة" لتمنَّى أولئك المنافقون أنهم كانوا غائبين عن "المدينة" بين أعراب البادية، يستخبرون عن أخباركم ويسألون عن أنبائكم، ولو كانوا فيكم ما قاتلوا معكم إلا قليلا لكثرة جبنهم وذلتهم وضعف يقينهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears