← Sure 4

4:20

وَإِنْ أَرَدتُّمُ ٱسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ وَءَاتَيْتُمْ إِحْدَىٰهُنَّ قِنطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا۟ مِنْهُ شَيْـًٔا ۚ أَتَأْخُذُونَهُۥ بُهْتَـٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا

Kelime kelime

وَإِنْ
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنْEdatşart
أَرَدتُّمُ
almak isterseniz
Fiil
Kök: رود
Dilbilgisi (i'rab)
أَرَدFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُّمُİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ٱسْتِبْدَالَ
başka
İsim
Kök: بدل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱسْتِبْدَالَİsimmasdar (isim-fiil)، eril، mansûb (akuzatif)
زَوْجٍ
bir eş
İsim
Kök: زوج
Dilbilgisi (i'rab)
زَوْجٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مَّكَانَ
yerine
İsim
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
مَّكَانَİsimeril، mansûb (akuzatif)
زَوْجٍ
bir eşin
İsim
Kök: زوج
Dilbilgisi (i'rab)
زَوْجٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَءَاتَيْتُمْ
vermiş olsanız (dahi)
Fiil
Kök: أتي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ءَاتَيْFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِحْدَىٰهُنَّ
onlardan birine
İsim
Kök: أحد
Dilbilgisi (i'rab)
إِحْدَىٰİsimdişil، mansûb (akuzatif)
هُنَّİsimzamir، son ek، 3. çoğul dişil
قِنطَارًا
kantarlarca (mal)
İsim
Kök: قنطر
Dilbilgisi (i'rab)
قِنطَارًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَلَا
geri almayın
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatcevap (netice)، ön ek
لَاEdatnehiy (yasaklama)
تَأْخُذُوا۟
biz almıştık
Fiil
Kök: أخذ
Dilbilgisi (i'rab)
تَأْخُذُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مِنْهُ
ondan (verdiğinizden)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
شَيْـًٔا
hiçbir şeyi
İsim
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
شَيْـًٔاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
أَتَأْخُذُونَهُۥ
verdiğinizi alacak mısınız?
Fiil
Kök: أخذ
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
تَأْخُذُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
بُهْتَٰنًا
iftira ederek
İsim
Kök: بهت
Dilbilgisi (i'rab)
بُهْتَٰنًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَإِثْمًا
ve günaha girerek
İsim
Kök: أثم
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِثْمًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مُّبِينًا
açıkça
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
مُّبِينًاİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

Bir eşin yerine başka bir eşi almak isterseniz, birincisine bir yük altın vermiş olsanız bile ondan bir şey almayın. İftira ederek ve apaçık günaha girerek ona verdiğinizi geri alır mısınız?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer bir eşi bırakıp da yerine diğer bir eş almak isterseniz, öncekine yüklerle mehir vermiş de bulunsanız, ondan bir şey geri almayın. O malı bir iftira ve açık bir günah isnadı yaparak geri alır mısınız?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bir eşin yerine (başka) bir eş değiştirmek (yeni bir eş almak) isterseniz, onlardan birine yüklerle (mehir) vermiş olsanız bile ondan hiçbir şeyi (geri) almayın! İftira ederek ve (böylece) apaçık bir günah işleyerek onu (verdiğiniz mehri) geri mi alacaksınız!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But if ye decide to take one wife in place of another, even if ye had given the latter a whole treasure for dower, Take not the least bit of it back: Would ye take it by slander and manifest wrong?

A. Yusuf Alipublic-domain

If you wish to replace one wife with another, do not take any of her bride-gift back, even if you have given her a great amount of gold.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if ye wish to exchange one wife for another and ye have given unto one of them a sum of money (however great), take nothing from it. Would ye take it by the way of calumny and open wrong?

M. Pickthallpublic-domain

But if you want to replace one wife with another and you have given one of them a great amount [in gifts], do not take [back] from it anything. Would you take it in injustice and manifest sin?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وإن أردتم استبدال زوجة مكان أخرى، وكنتم قد أعطيتم مَن تريدون طلاقها مالا كثيرًا مهرًا لها، فلا يحل لكم أن تأخذوا منه شيئًا، أتأخذونه كذبًا وافتراءً واضحًا؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular