← Sure 43

43:3

إِنَّا جَعَلْنَـٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

Kelime kelime

إِنَّا
elbette biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
جَعَلْنَٰهُ
onu yaptık
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
جَعَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
قُرْءَٰنًا
bir Kur'an
İsim
Kök: قرأ
Dilbilgisi (i'rab)
قُرْءَٰنًاİsimözel isim، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
عَرَبِيًّا
Arapça
İsim
Kök: عرب
Dilbilgisi (i'rab)
عَرَبِيًّاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat
لَّعَلَّكُمْ
umulur ki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّعَلَّEdatmansûb (akuzatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
تَعْقِلُونَ
düşünüp anlarsınız
Fiil
Kök: عقل
Dilbilgisi (i'rab)
تَعْقِلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur'an yaptık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz biz akıl edesiniz diye onu Arapça bir Kur’an kıldık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom).

A. Yusuf Alipublic-domain

We have made it a Quran in Arabic so that you [people] may understand.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, We have made it an Arabic Qur’ān that you might understand.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إنَّا أنزلنا القرآن على محمد صلى الله عليه وسلم بلسان العرب؛ لعلكم تفهمون، وتتدبرون معانيه وحججه. وإنه في اللوح المحفوظ لدينا لعليٌّ في قَدْره وشرفه، محكم لا اختلاف فيه ولا تناقض.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution