← السورة 19

19:32

وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَتِى وَلَمْ يَجْعَلْنِى جَبَّارًا شَقِيًّا

كلمة بكلمة

وَبَرًّۢا
And dutiful
اسم
الجذر: برر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
بَرًّۢااسممذكّر، نكرة، منصوب
بِوَٰلِدَتِى
to my mother
اسم
الجذر: ولد
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
وَٰلِدَتِاسممؤنّث، مجرور
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
وَلَمْ
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَمْحرف جرنفي
يَجْعَلْنِى
He (has) made me
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
يَجْعَلْفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
نِىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
جَبَّارًا
insolent
اسم
الجذر: جبر
الإعراب
جَبَّارًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب
شَقِيًّا
unblessed
اسم
الجذر: شقو
الإعراب
شَقِيًّااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة

الترجمة

AR

وجعلني بارًّا بوالدتي، ولم يجعلني متكبرًا ولا شقيًا، عاصيًا لربي.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Çocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni zorba ve isyankar yapmadı."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Beni, anneme iyilik yapar (saygılı) kıldı ve beni azgın bir zorba yapmadı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;

A. Yusuf Alipublic-domain

to cherish my mother. He did not make me domineering or graceless.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.

M. Pickthallpublic-domain

And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية