← Surah 19

19:32

وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَتِى وَلَمْ يَجْعَلْنِى جَبَّارًا شَقِيًّا

Word by word

وَبَرًّۢا
And dutiful
Noun
Root: برر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
بَرًّۢاNounmasculine، indefinite، accusative
بِوَٰلِدَتِى
to my mother
Noun
Root: ولد
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
وَٰلِدَتِNounfeminine، genitive
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
وَلَمْ
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَمْPrepositionnegative
يَجْعَلْنِى
He (has) made me
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
يَجْعَلْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
نِىNounpronoun، suffix، 1st sing.
جَبَّارًا
insolent
Noun
Root: جبر
Grammar (i'rab)
جَبَّارًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
شَقِيًّا
unblessed
Noun
Root: شقو
Grammar (i'rab)
شَقِيًّاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

"(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;

A. Yusuf Alipublic-domain

to cherish my mother. He did not make me domineering or graceless.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.

M. Pickthallpublic-domain

And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Çocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni zorba ve isyankar yapmadı."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Beni, anneme iyilik yapar (saygılı) kıldı ve beni azgın bir zorba yapmadı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وجعلني بارًّا بوالدتي، ولم يجعلني متكبرًا ولا شقيًا، عاصيًا لربي.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears