← Sure 19

19:32

وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَتِى وَلَمْ يَجْعَلْنِى جَبَّارًا شَقِيًّا

Kelime kelime

وَبَرًّۢا
ve iyilik eder (kıldı)
İsim
Kök: برر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
بَرًّۢاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
بِوَٰلِدَتِى
anneme
İsim
Kök: ولد
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
وَٰلِدَتِİsimdişil، mecrûr (genitif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
وَلَمْ
ve beni yapmadı
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَمْEdatolumsuzluk
يَجْعَلْنِى
yaptı
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
يَجْعَلْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
نِىİsimzamir، son ek، 1. tekil
جَبَّارًا
bir zorba
İsim
Kök: جبر
Dilbilgisi (i'rab)
جَبَّارًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
شَقِيًّا
baş kaldıran
İsim
Kök: شقو
Dilbilgisi (i'rab)
شَقِيًّاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

Çocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni zorba ve isyankar yapmadı."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Beni, anneme iyilik yapar (saygılı) kıldı ve beni azgın bir zorba yapmadı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;

A. Yusuf Alipublic-domain

to cherish my mother. He did not make me domineering or graceless.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.

M. Pickthallpublic-domain

And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وجعلني بارًّا بوالدتي، ولم يجعلني متكبرًا ولا شقيًا، عاصيًا لربي.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?