← السورة 2

2:167

وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا۟ مِنَّا ۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعْمَـٰلَهُمْ حَسَرَٰتٍ عَلَيْهِمْ ۖ وَمَا هُم بِخَـٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ

كلمة بكلمة

وَقَالَ
And said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
ٱتَّبَعُوا۟
followed
فعل
الجذر: تبع
الإعراب
ٱتَّبَعُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَوْ
(Only) if
حرف جر
الإعراب
لَوْحرف جرشرط
أَنَّ
[that]
حرف جر
الإعراب
أَنَّحرف جرمنصوب
لَنَا
for us
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
نَااسمضمير، متكلم جمع
كَرَّةً
a return
اسم
الجذر: كرر
الإعراب
كَرَّةًاسممؤنّث، نكرة، منصوب
فَنَتَبَرَّأَ
then we will disown
فعل
الجذر: برأ
الإعراب
فَحرف جرجواب، سابقة
نَتَبَرَّأَفعلمضارع، متكلم جمع
مِنْهُمْ
[from] them
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كَمَا
as
حرف جر
الإعراب
كَحرف جرحرف جر، سابقة
مَاحرف جرحرف مصدري
تَبَرَّءُوا۟
they disown
فعل
الجذر: برأ
الإعراب
تَبَرَّءُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِنَّا
[from] us
حرف جر
الإعراب
مِنَّحرف جرحرف جر
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
كَذَٰلِكَ
Thus
حرف جر
الإعراب
كَحرف جرحرف جر، سابقة
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
يُرِيهِمُ
will show them
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
يُرِيفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هِمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
اسم
الجذر: عمل
الإعراب
أَعْمَٰلَاسممذكر جمع، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
حَسَرَٰتٍ
(as) regrets
اسم
الجذر: حسر
الإعراب
حَسَرَٰتٍاسممؤنث جمع، نكرة، منصوب
عَلَيْهِمْ
for them
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَمَا
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَاحرف جرنفي
هُم
they
اسم
الإعراب
هُماسمضمير، غائب مذكر جمع
بِخَٰرِجِينَ
will come out
اسم
الجذر: خرج
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
خَٰرِجِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور
مِنَ
from
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلنَّارِ
the Fire
اسم
الجذر: نور
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّارِاسممؤنّث، مجرور

الترجمة

AR

وقال التابعون: يا ليت لنا عودة إلى الدنيا، فنعلن براءتنا من هؤلاء الرؤساء، كما أعلنوا براءتهم مِنَّا. وكما أراهم الله شدة عذابه يوم القيامة يريهم أعمالهم الباطلة ندامات عليهم، وليسوا بخارجين من النار أبدًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Uyanlar: "Keşke bizim için dünyaya bir dönüş olsa da, bizden uzaklaştıkları gibi biz de onlardan uzaklaşsak" derler. Böylece Allah onlara, hasretini çekecekleri işlerini gösterir. Onlar cehennemden çıkmayacaklardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlara uyanlar da şöyle demektedirler: "Ah, bizim için dünyaya bir dönüş olsaydı da onların bizden uzaklaştıkları gibi biz de onlardan uzaklaşsaydık!" İşte böylece Allah onlara bütün amellerini, üzerlerine yığılmış hasretler (pişmanlık ve üzüntüler) halinde gösterecektir. Onlar bu ateşten çıkacak değillerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kötülere) uyanlar şöyle demiş (olacaklar)dır: “Keşke bir kez daha (dünyaya dönmemiz) mümkün olsaydı da şimdi onların bizden uzaklaştıkları gibi biz de onlardan uzaklaşsaydık!” Böylece Allah pişmanlık duydukları işleri kendilerine gösterecektir. Onlar asla ateşten çıkamazlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And those who followed would say: "If only We had one more chance, We would clear ourselves of them, as they have cleared themselves of us." Thus will Allah show them (The fruits of) their deeds as (nothing but) regrets. Nor will there be a way for them out of the Fire.

A. Yusuf Alipublic-domain

the followers will say, ‘If only we had one last chance, we would disown them as they now disown us.’ In this way, God will make them see their deeds as a source of bitter regret: they shall not leave the Fire.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And those who were but followers will say: If a return were possible for us, we would disown them even as they have disowned us. Thus will Allah show them their own deeds as anguish for them, and they will not emerge from the Fire.

M. Pickthallpublic-domain

Those who followed will say, "If only we had another turn [at worldly life] so we could disassociate ourselves from them as they have disassociated themselves from us." Thus will Allāh show them their deeds as regrets upon them. And they are never to emerge from the Fire.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع