← السورة 20

20:113

وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ قُرْءَانًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ ٱلْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا

كلمة بكلمة

وَكَذَٰلِكَ
And thus
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَحرف جرحرف جر، سابقة
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
أَنزَلْنَٰهُ
We have sent it down
فعل
الجذر: نزل
الإعراب
أَنزَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
قُرْءَانًا
(the) Quran
اسم
الجذر: قرأ
الإعراب
قُرْءَانًااسماسم علم، مذكّر، نكرة، منصوب
عَرَبِيًّا
(in) Arabic
اسم
الجذر: عرب
الإعراب
عَرَبِيًّااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة
وَصَرَّفْنَا
and We have explained
فعل
الجذر: صرف
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
صَرَّفْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
فِيهِ
in it
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مِنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْوَعِيدِ
the warnings
اسم
الجذر: وعد
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
وَعِيدِاسممذكّر، مجرور
لَعَلَّهُمْ
that they may
حرف جر
الإعراب
لَعَلَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَتَّقُونَ
fear
فعل
الجذر: وقي
الإعراب
يَتَّقُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَوْ
or
حرف جر
الإعراب
أَوْحرف جرحرف عطف
يُحْدِثُ
it may cause
فعل
الجذر: حدث
الإعراب
يُحْدِثُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
لَهُمْ
[for] them
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
ذِكْرًا
remembrance
اسم
الجذر: ذكر
الإعراب
ذِكْرًااسممصدر، مذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

وكما رغَّبنا أهل الإيمان في صالحات الأعمال، وحذَّرنا أهل الكفر من المقام على معاصيهم وكفرهم بآياتنا، أنزلنا هذا القرآن باللسان العربي؛ ليفهموه، وفصَّلنا فيه أنواعًا من الوعيد؛ رجاء أن يتقوا ربهم، أو يُحدِث لهم هذا القرآن تذكرة، فيتعظوا، ويعتبروا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İşte Kuran'ı, Arapça okunmak üzere indirdik, onda tehditleri türlü türlü açıkladık ki belki sakınırlar yahut onlara ibret verir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İşte böylece biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik. Onda tehditlerden nice türlüsünü tekrar tekrar açıkladık ki belki sakınırlar, yahut onlara bir ibret ve uyanış verir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz o (Kur’an’ı), insanlar takvâlı (duyarlı) olsunlar veya onlar için (gerçeği) hatırlama oluştursun diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik ve uyarıları onda tekrar tekrar açıkladık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him).

A. Yusuf Alipublic-domain

We have sent the Quran down in the Arabic tongue and given all kinds of warnings in it, so that they may beware or take heed-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed.

M. Pickthallpublic-domain

And thus We have sent it down as an Arabic Qur’ān and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them remembrance.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية