← السورة 21

21:74

وَلُوطًا ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَـٰهُ مِنَ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَت تَّعْمَلُ ٱلْخَبَـٰٓئِثَ ۗ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍ فَـٰسِقِينَ

كلمة بكلمة

وَلُوطًا
And (to) Lut
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لُوطًااسماسم علم، منصوب
ءَاتَيْنَٰهُ
We gave him
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
ءَاتَيْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
حُكْمًا
judgment
اسم
الجذر: حكم
الإعراب
حُكْمًااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَعِلْمًا
and knowledge
اسم
الجذر: علم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
عِلْمًااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَنَجَّيْنَٰهُ
and We saved him
فعل
الجذر: نجو
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
نَجَّيْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مِنَ
from
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْقَرْيَةِ
the town
اسم
الجذر: قري
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قَرْيَةِاسممؤنّث، مجرور
ٱلَّتِى
which
اسم
الإعراب
ٱلَّتِىاسماسم موصول، مؤنث مفرد
كَانَت
was
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَتفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
تَّعْمَلُ
doing
فعل
الجذر: عمل
الإعراب
تَّعْمَلُفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
ٱلْخَبَٰٓئِثَ
wicked deeds
اسم
الجذر: خبث
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
خَبَٰٓئِثَاسممذكر جمع، منصوب
إِنَّهُمْ
Indeed, they
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كَانُوا۟
were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
قَوْمَ
a people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمَاسممذكّر، منصوب
سَوْءٍ
evil
اسم
الجذر: سوأ
الإعراب
سَوْءٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient
اسم
الجذر: فسق
الإعراب
فَٰسِقِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب، صفة

الترجمة

AR

وآتينا لوطًا النبوة وفصل القضاء بين الخصوم وعلمًا بأمر الله ودينه، ونجيناه من قريته "سدوم" التي كان يعمل أهلها الخبائث. إنهم كانوا بسبب الخبائث والمنكرات التي يأتونها أهل سوء وقُبْح، خارجين عن طاعة الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Lut'a da hüküm ve ilim verdik; onu, çirkin işler işleyen kasabadan kurtardık. Doğrusu onlar yoldan çıkmış kötü bir milletti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz Lût'a da bir hüküm, bir ilim verdik. Onu çirkin işler işleyen kasabadan kurtardık. Doğrusu onlar kötü, fasık bir kavimdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Lut’a gelince, ona da doğru hüküm verme yeteneği ve ilim vermiştik. Onu çirkin işler yapmakta olan şehir (halkın)dan kurtarmıştık. Şüphesiz ki onlar kötü iş yapan, yoldan çıkan bir toplumdu.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people.

A. Yusuf Alipublic-domain

We gave Lot sound judgement and knowledge and saved him from the community who practised obscenities- they were shameless people who broke God’s law!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And unto Lot we gave judgment and knowledge, and We delivered him from the community that did abominations. Lo! they were folk of evil, lewd.

M. Pickthallpublic-domain

And to Lot We gave judgement and knowledge, and We saved him from the city that was committing wicked deeds. Indeed, they were a people of evil, defiantly disobedient.

Saheeh Internationalall-rights-reserved