← Surah 21

21:74

وَلُوطًا ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَـٰهُ مِنَ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَت تَّعْمَلُ ٱلْخَبَـٰٓئِثَ ۗ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍ فَـٰسِقِينَ

Word by word

وَلُوطًا
And (to) Lut
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لُوطًاNounproper noun، accusative
ءَاتَيْنَٰهُ
We gave him
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
ءَاتَيْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
حُكْمًا
judgment
Noun
Root: حكم
Grammar (i'rab)
حُكْمًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَعِلْمًا
and knowledge
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
عِلْمًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَنَجَّيْنَٰهُ
and We saved him
Verb
Root: نجو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
نَجَّيْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مِنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْقَرْيَةِ
the town
Noun
Root: قري
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قَرْيَةِNounfeminine، genitive
ٱلَّتِى
which
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّتِىNounrelative، fem. sing.
كَانَت
was
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَتVerbperfect، 3rd fem. sing.
تَّعْمَلُ
doing
Verb
Root: عمل
Grammar (i'rab)
تَّعْمَلُVerbimperfect، 3rd fem. sing.
ٱلْخَبَٰٓئِثَ
wicked deeds
Noun
Root: خبث
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
خَبَٰٓئِثَNounmasc. plur.، accusative
إِنَّهُمْ
Indeed, they
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَانُوا۟
were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
قَوْمَ
a people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمَNounmasculine، accusative
سَوْءٍ
evil
Noun
Root: سوأ
Grammar (i'rab)
سَوْءٍNounmasculine، indefinite، genitive
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient
Noun
Root: فسق
Grammar (i'rab)
فَٰسِقِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative، adjective

Translation

EN

And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people.

A. Yusuf Alipublic-domain

We gave Lot sound judgement and knowledge and saved him from the community who practised obscenities- they were shameless people who broke God’s law!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And unto Lot we gave judgment and knowledge, and We delivered him from the community that did abominations. Lo! they were folk of evil, lewd.

M. Pickthallpublic-domain

And to Lot We gave judgement and knowledge, and We saved him from the city that was committing wicked deeds. Indeed, they were a people of evil, defiantly disobedient.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Lut'a da hüküm ve ilim verdik; onu, çirkin işler işleyen kasabadan kurtardık. Doğrusu onlar yoldan çıkmış kötü bir milletti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz Lût'a da bir hüküm, bir ilim verdik. Onu çirkin işler işleyen kasabadan kurtardık. Doğrusu onlar kötü, fasık bir kavimdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Lut’a gelince, ona da doğru hüküm verme yeteneği ve ilim vermiştik. Onu çirkin işler yapmakta olan şehir (halkın)dan kurtarmıştık. Şüphesiz ki onlar kötü iş yapan, yoldan çıkan bir toplumdu.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وآتينا لوطًا النبوة وفصل القضاء بين الخصوم وعلمًا بأمر الله ودينه، ونجيناه من قريته "سدوم" التي كان يعمل أهلها الخبائث. إنهم كانوا بسبب الخبائث والمنكرات التي يأتونها أهل سوء وقُبْح، خارجين عن طاعة الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution