← السورة 21

21:73

وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِمْ فِعْلَ ٱلْخَيْرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِ ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا عَـٰبِدِينَ

كلمة بكلمة

وَجَعَلْنَٰهُمْ
And We made them
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
جَعَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَئِمَّةً
leaders
اسم
الجذر: أمم
الإعراب
أَئِمَّةًاسممذكر جمع، نكرة، منصوب
يَهْدُونَ
they guide
فعل
الجذر: هدي
الإعراب
يَهْدُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِأَمْرِنَا
by Our Command
اسم
الجذر: أمر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
أَمْرِاسممذكّر، مجرور
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
فعل
الجذر: وحي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَوْحَيْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
إِلَيْهِمْ
to them
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فِعْلَ
(the) doing
اسم
الجذر: فعل
الإعراب
فِعْلَاسممصدر، منصوب
ٱلْخَيْرَٰتِ
(of) good deeds
اسم
الجذر: خير
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
خَيْرَٰتِاسممؤنث جمع، مجرور
وَإِقَامَ
and establishment
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِقَامَاسممصدر، مذكّر، منصوب
ٱلصَّلَوٰةِ
(of) the prayer
اسم
الجذر: صلو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
صَّلَوٰةِاسممؤنّث، مجرور
وَإِيتَآءَ
and giving
اسم
الجذر: أتي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِيتَآءَاسممصدر، مذكّر، منصوب
ٱلزَّكَوٰةِ
(of) zakah
اسم
الجذر: زكو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
زَّكَوٰةِاسممؤنّث، مجرور
وَكَانُوا۟
and they were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَانُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَنَا
of Us
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
نَااسمضمير، متكلم جمع
عَٰبِدِينَ
worshippers
اسم
الجذر: عبد
الإعراب
عَٰبِدِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

وجعلنا إبراهيم وإسحاق ويعقوب قدوة للناس يدعونهم إلى عبادته وطاعته بإذنه تعالى، وأوحينا إليهم فِعْلَ الخيرات من العمل بشرائع الأنبياء، وإقام الصلاة على وجهها، وإيتاء الزكاة، فامتثلوا لذلك، وكانوا منقادين مطيعين لله وحده دون سواه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onları, buyruğumuz altında insanları doğru yola götüren önderler yaptık; onlara, iyi işler yapmayı, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Onlar, bize kulluk eden kimselerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onları buyruğumuz altında (insanlara) doğru yolu gösterecek önderler kıldık. Kendilerine hayırlı işler yapmayı, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Onlar bize kulluk eden kimselerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onları, emrimizle doğru yolu gösteren önderler yapmış ve kendilerine hayırlı işler yapmayı, namaz kılmayı ve zekât vermeyi vahyetmiştik. Onlar daima bizim kullarımızdılar (Onlar daima bize kulluk edenler idiler).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only).

A. Yusuf Alipublic-domain

We made all of them leaders, guiding others by Our command, and We inspired them to do good works, to keep up the prayer, and to give alms: they were Our true worshippers.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We made them chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing of good deeds and the right establishment of worship and the giving of alms, and they were worshippers of Us (alone).

M. Pickthallpublic-domain

And We made them leaders guiding by Our command. And We inspired to them the doing of good deeds, establishment of prayer, and giving of zakāh; and they were worshippers of Us.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية