← السورة 22

22:37

لَن يَنَالَ ٱللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَآؤُهَا وَلَـٰكِن يَنَالُهُ ٱلتَّقْوَىٰ مِنكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا۟ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمْ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُحْسِنِينَ

كلمة بكلمة

لَن
Will not
حرف جر
الإعراب
لَنحرف جرنفي
يَنَالَ
reach
فعل
الجذر: نيل
الإعراب
يَنَالَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
لُحُومُهَا
their meat
اسم
الجذر: لحم
الإعراب
لُحُومُاسممذكر جمع، مرفوع
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
وَلَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
دِمَآؤُهَا
their blood
اسم
الجذر: دمو
الإعراب
دِمَآؤُاسممذكر جمع، مرفوع
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
وَلَٰكِن
but
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَٰكِنحرف جرAMD
يَنَالُهُ
reaches Him
فعل
الجذر: نيل
الإعراب
يَنَالُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ٱلتَّقْوَىٰ
the piety
اسم
الجذر: وقي
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
تَّقْوَىٰاسممذكّر، مرفوع
مِنكُمْ
from you
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
كَذَٰلِكَ
Thus
حرف جر
الإعراب
كَحرف جرحرف جر، سابقة
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
سَخَّرَهَا
He subjected them
فعل
الجذر: سخر
الإعراب
سَخَّرَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
لَكُمْ
to you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
لِتُكَبِّرُوا۟
so that you may magnify
فعل
الجذر: كبر
الإعراب
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
تُكَبِّرُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
عَلَىٰ
for
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
هَدَىٰكُمْ
He has guided you
فعل
الجذر: هدي
الإعراب
هَدَىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
فعل
الجذر: بشر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
بَشِّرِفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
ٱلْمُحْسِنِينَ
(to) the good-doers
اسم
الجذر: حسن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُحْسِنِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

لن ينال اللهَ مِن لحوم هذه الذبائح ولا من دمائها شيء، ولكن يناله الإخلاص فيها، وأن يكون القصد بها وجه الله وحده، كذلك ذللها لكم -أيها المتقربون-؛ لتعظموا الله، وتشكروا له على ما هداكم من الحق، فإنه أهلٌ لذلك. وبشِّر- أيها النبي- المحسنين بعبادة الله وحده والمحسنين إلى خلقه بكل خير وفلاح.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bu hayvanların ne etleri ve ne de kanları Allah'a ulaşacaktır. Allah'a ulaşacak olan ancak sizin O'nun için yaptığınız gösterişten uzak amel ve ibadettir. Size doğru yolu gösterdiğinden, Allah'ı yüceltmeniz için onları böylece sizin buyruğunuza vermiştir. İyilik yapanlara müjde et.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Elbette onların etleri ve kanları Allah'a ulaşmayacaktır. Ancak O'na sizin takvanız erecektir. Onları bu şekilde sizin buyruğunuza verdi ki, size yolunu gösterdiğinden dolayı, Allah'ı tekbir ile yüceltesiniz. (Ey Muhammed!) Vazifelerini güzelce yapan iyilik sevenleri müjdele.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onların etleri de kanları da asla Allah’a ulaşmaz fakat O’na sadece sizden takvâ (duyarlılık) ulaşır. Sizi doğru yola ulaştırdığı için Allah’ı yüceltesiniz diye O, bunları (bu hayvanları) böylece sizin hizmetinize verdi. Güzel davrananları müjdele!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

It is not their meat nor their blood, that reaches Allah: it is your piety that reaches Him: He has thus made them subject to you, that ye may glorify Allah for His Guidance to you and proclaim the good news to all who do right.

A. Yusuf Alipublic-domain

It is neither their meat nor their blood that reaches God but your piety. He has subjected them to you in this way so that you may glorify God for having guided you. Give good news to those who do good:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Their flesh and their food reach not Allah, but the devotion from you reacheth Him. Thus have We made them subject unto you that ye may magnify Allah that He hath guided you. And give good tidings (O Muhammad) to the good.

M. Pickthallpublic-domain

Their meat will not reach Allāh, nor will their blood, but what reaches Him is piety from you. Thus have We subjected them to you that you may glorify Allāh for that [to] which He has guided you; and give good tidings to the doers of good.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية