← السورة 24

24:47

وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ

كلمة بكلمة

وَيَقُولُونَ
And they say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَقُولُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ءَامَنَّا
We believe
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
ءَامَفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بِٱللَّهِ
in Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَبِٱلرَّسُولِ
and in the Messenger
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رَّسُولِاسممذكّر، مجرور
وَأَطَعْنَا
and we obey
فعل
الجذر: طوع
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَطَعْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
ثُمَّ
Then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
يَتَوَلَّىٰ
turns away
فعل
الجذر: ولي
الإعراب
يَتَوَلَّىٰفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
فَرِيقٌ
a party
اسم
الجذر: فرق
الإعراب
فَرِيقٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
مِّنْهُم
of them
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِّنۢ
after
حرف جر
الإعراب
مِّنۢحرف جرحرف جر
بَعْدِ
after
اسم
الجذر: بعد
الإعراب
بَعْدِاسممجرور
ذَٰلِكَ
that
اسم
الإعراب
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
وَمَآ
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَآحرف جرنفي
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
اسم
الإعراب
أُو۟لَٰٓئِاسماسم إشارة، حرف جر
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
(are) believers
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُؤْمِنِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

ويقول المنافقون: صَدَّقنا بالله وبما جاء به الرسول، وأطعنا أمرهما، ثم تُعْرِضُ طوائف منهم من بعد ذلك فلا تقبل حكم الرسول، وما أولئك بالمؤمنين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Münafıklar: "Allah'a ve Peygamber'e inandık, itaat ettik" derler; sonra da bir takımı yüz çevirirler. İşte bunlar inanmış değillerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bir de "Allah'a ve Resulüne inandık ve itaat ettik" diyorlar da, sonra bunun arkasından yan çiziyorlar; bunlar mümin değillerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Bazı insanlar:) “Allah’a ve Elçi'ye inandık ve itaat ettik!” diyor; sonra da içlerinden bir grup yüz çeviriyor. Bunlar asla inanmış değillerdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers.

A. Yusuf Alipublic-domain

They say, ‘We believe in God and the Messenger; we obey,’ but then some of them turn away: these people are not true believers

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers.

M. Pickthallpublic-domain

But they [i.e., the hypocrites] say, "We have believed in Allāh and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية