← السورة 28

28:29

۞ فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارًا قَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ

كلمة بكلمة

فَلَمَّا
Then when
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَمَّااسمظرف زمان
قَضَىٰ
Musa fulfilled
فعل
الجذر: قضي
الإعراب
قَضَىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
مُوسَى
Musa fulfilled
اسم
الإعراب
مُوسَىاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
ٱلْأَجَلَ
the term
اسم
الجذر: أجل
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَجَلَاسممذكّر، منصوب
وَسَارَ
and was traveling
فعل
الجذر: سير
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
سَارَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
بِأَهْلِهِۦٓ
with his family
اسم
الجذر: أهل
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
أَهْلِاسممذكّر، مجرور
هِۦٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ءَانَسَ
he saw
فعل
الجذر: أنس
الإعراب
ءَانَسَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
مِن
in
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
جَانِبِ
(the) direction
اسم
الجذر: جنب
الإعراب
جَانِبِاسماسم فاعل، مذكّر، مجرور
ٱلطُّورِ
(of) Mount Tur
اسم
الجذر: طور
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
طُّورِاسممذكّر، مجرور
نَارًا
a fire
اسم
الجذر: نور
الإعراب
نَارًااسممؤنّث، نكرة، منصوب
قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لِأَهْلِهِ
to his family
اسم
الجذر: أهل
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
أَهْلِاسممذكّر، مجرور
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ٱمْكُثُوٓا۟
Stay here
فعل
الجذر: مكث
الإعراب
ٱمْكُثُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
إِنِّىٓ
indeed, I
حرف جر
الإعراب
إِنِّحرف جرمنصوب
ىٓاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
ءَانَسْتُ
[I] perceive
فعل
الجذر: أنس
الإعراب
ءَانَسْفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
نَارًا
a fire
اسم
الجذر: نور
الإعراب
نَارًااسممؤنّث، نكرة، منصوب
لَّعَلِّىٓ
Perhaps
حرف جر
الإعراب
لَّعَلِّحرف جرمنصوب
ىٓاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
ءَاتِيكُم
I will bring you
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
ءَاتِيفعلمضارع، متكلم مفرد
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِّنْهَا
from there
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
بِخَبَرٍ
some information
اسم
الجذر: خبر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
خَبَرٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
أَوْ
or
حرف جر
الإعراب
أَوْحرف جرحرف عطف
جَذْوَةٍ
a burning wood
اسم
الجذر: جذو
الإعراب
جَذْوَةٍاسممؤنّث، نكرة، مجرور
مِّنَ
from
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱلنَّارِ
the fire
اسم
الجذر: نور
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّارِاسممؤنّث، مجرور
لَعَلَّكُمْ
so that you may
حرف جر
الإعراب
لَعَلَّحرف جرمنصوب
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
تَصْطَلُونَ
warm yourselves
فعل
الجذر: صلي
الإعراب
تَصْطَلُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

فلما وفى نبي الله موسى -عليه السلام- صاحبه المدة عشر سنين، وهي أكمل المدتين، وسار بأهله إلى "مصر" أبصر من جانب الطور نارًا، قال موسى لأهله: تمهلوا وانتظروا إني أبصرت نارًا؛ لعلي آتيكم منها بنبأ، أو آتيكم بشعلة من النار لعلكم تستدفئون بها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Musa süreyi doldurunca, ailesiyle birlikte yola çıktı. Tur tarafından bir ateş gördü. Ailesine: "Durunuz, ben bir ateş gördüm; belki oradan size bir haber yahut tutuşmuş bir odun getiririm de ısınabilirsiniz" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Artık Musa süreyi doldurup ailesiyle yola çıkınca, Tûr tarafından bir ateş gördü. Ailesine: "Siz (burada) bekleyin; ben bir ateş gördüm, belki oradan size bir haber, yahut ısınmanız için o ateşten bir parça getiririm" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Musa, o süreyi doldurup ailesiyle yola çıkınca, Tûr (Sînâ Dağı) tarafından bir ateş görmüştü. Ailesine “(Siz burada) bekleyin! Şüphesiz ki ben bir ateş gördüm. Umarım ki ondan size bir haber veya ısınmanız için ateşten bir kor getiririm.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Now when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his family, he perceived a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family: "Tarry ye; I perceive a fire; I hope to bring you from there some information, or a burning firebrand, that ye may warm yourselves."

A. Yusuf Alipublic-domain

Once Moses had fulfilled the term and was travelling with his family, he caught sight of a fire on the side of the mountain and said to his family, ‘Wait! I have seen a fire. I will bring you news from there, or a burning stick for you to warm yourselves.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then, when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his housefolk, he saw in the distance a fire and said unto his housefolk: Bide ye (here). Lo! I see in the distance a fire; peradventure I shall bring you tidings thence, or a brand from the fire that ye may warm yourselves.

M. Pickthallpublic-domain

And when Moses had completed the term and was traveling with his family, he perceived from the direction of the mount a fire. He said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire. Perhaps I will bring you from there [some] information or burning wood from the fire that you may warm yourselves."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع