← Surah 28

28:29

۞ فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارًا قَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ

Word by word

فَلَمَّا
Then when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَمَّاNountime adverb
قَضَىٰ
Musa fulfilled
Verb
Root: قضي
Grammar (i'rab)
قَضَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
مُوسَى
Musa fulfilled
Noun
Grammar (i'rab)
مُوسَىNounproper noun، masculine، nominative
ٱلْأَجَلَ
the term
Noun
Root: أجل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَجَلَNounmasculine، accusative
وَسَارَ
and was traveling
Verb
Root: سير
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
سَارَVerbperfect، 3rd masc. sing.
بِأَهْلِهِۦٓ
with his family
Noun
Root: أهل
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
أَهْلِNounmasculine، genitive
هِۦٓNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ءَانَسَ
he saw
Verb
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ءَانَسَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مِن
in
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
جَانِبِ
(the) direction
Noun
Root: جنب
Grammar (i'rab)
جَانِبِNounactive participle، masculine، genitive
ٱلطُّورِ
(of) Mount Tur
Noun
Root: طور
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
طُّورِNounmasculine، genitive
نَارًا
a fire
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
نَارًاNounfeminine، indefinite، accusative
قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لِأَهْلِهِ
to his family
Noun
Root: أهل
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
أَهْلِNounmasculine، genitive
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ٱمْكُثُوٓا۟
Stay here
Verb
Root: مكث
Grammar (i'rab)
ٱمْكُثُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِنِّىٓ
indeed, I
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنِّPrepositionaccusative
ىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
ءَانَسْتُ
[I] perceive
Verb
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ءَانَسْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
نَارًا
a fire
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
نَارًاNounfeminine، indefinite، accusative
لَّعَلِّىٓ
Perhaps
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّعَلِّPrepositionaccusative
ىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
ءَاتِيكُم
I will bring you
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
ءَاتِيVerbimperfect، 1st sing.
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّنْهَا
from there
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
بِخَبَرٍ
some information
Noun
Root: خبر
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
خَبَرٍNounmasculine، indefinite، genitive
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
جَذْوَةٍ
a burning wood
Noun
Root: جذو
Grammar (i'rab)
جَذْوَةٍNounfeminine، indefinite، genitive
مِّنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلنَّارِ
the fire
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّارِNounfeminine، genitive
لَعَلَّكُمْ
so that you may
Preposition
Grammar (i'rab)
لَعَلَّPrepositionaccusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
تَصْطَلُونَ
warm yourselves
Verb
Root: صلي
Grammar (i'rab)
تَصْطَلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

Now when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his family, he perceived a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family: "Tarry ye; I perceive a fire; I hope to bring you from there some information, or a burning firebrand, that ye may warm yourselves."

A. Yusuf Alipublic-domain

Once Moses had fulfilled the term and was travelling with his family, he caught sight of a fire on the side of the mountain and said to his family, ‘Wait! I have seen a fire. I will bring you news from there, or a burning stick for you to warm yourselves.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then, when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his housefolk, he saw in the distance a fire and said unto his housefolk: Bide ye (here). Lo! I see in the distance a fire; peradventure I shall bring you tidings thence, or a brand from the fire that ye may warm yourselves.

M. Pickthallpublic-domain

And when Moses had completed the term and was traveling with his family, he perceived from the direction of the mount a fire. He said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire. Perhaps I will bring you from there [some] information or burning wood from the fire that you may warm yourselves."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Musa süreyi doldurunca, ailesiyle birlikte yola çıktı. Tur tarafından bir ateş gördü. Ailesine: "Durunuz, ben bir ateş gördüm; belki oradan size bir haber yahut tutuşmuş bir odun getiririm de ısınabilirsiniz" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Artık Musa süreyi doldurup ailesiyle yola çıkınca, Tûr tarafından bir ateş gördü. Ailesine: "Siz (burada) bekleyin; ben bir ateş gördüm, belki oradan size bir haber, yahut ısınmanız için o ateşten bir parça getiririm" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Musa, o süreyi doldurup ailesiyle yola çıkınca, Tûr (Sînâ Dağı) tarafından bir ateş görmüştü. Ailesine “(Siz burada) bekleyin! Şüphesiz ki ben bir ateş gördüm. Umarım ki ondan size bir haber veya ısınmanız için ateşten bir kor getiririm.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فلما وفى نبي الله موسى -عليه السلام- صاحبه المدة عشر سنين، وهي أكمل المدتين، وسار بأهله إلى "مصر" أبصر من جانب الطور نارًا، قال موسى لأهله: تمهلوا وانتظروا إني أبصرت نارًا؛ لعلي آتيكم منها بنبأ، أو آتيكم بشعلة من النار لعلكم تستدفئون بها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears