← السورة 3

3:174

فَٱنقَلَبُوا۟ بِنِعْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوٓءٌ وَٱتَّبَعُوا۟ رِضْوَٰنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ

كلمة بكلمة

فَٱنقَلَبُوا۟
So they returned
فعل
الجذر: قلب
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱنقَلَبُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِنِعْمَةٍ
with (the) Favor
اسم
الجذر: نعم
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
نِعْمَةٍاسممؤنّث، نكرة، مجرور
مِّنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَفَضْلٍ
and Bounty
اسم
الجذر: فضل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
فَضْلٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
لَّمْ
not
حرف جر
الإعراب
لَّمْحرف جرنفي
يَمْسَسْهُمْ
touched them
فعل
الجذر: مسس
الإعراب
يَمْسَسْفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
سُوٓءٌ
any harm
اسم
الجذر: سوأ
الإعراب
سُوٓءٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
وَٱتَّبَعُوا۟
And they followed
فعل
الجذر: تبع
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱتَّبَعُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
رِضْوَٰنَ
(the) pleasure
اسم
الجذر: رضو
الإعراب
رِضْوَٰنَاسممذكّر، منصوب
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَٱللَّهُ
and Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
ذُو
(is) Possessor
اسم
الإعراب
ذُواسممذكر مفرد، مرفوع
فَضْلٍ
(of) Bounty
اسم
الجذر: فضل
الإعراب
فَضْلٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
عَظِيمٍ
great
اسم
الجذر: عظم
الإعراب
عَظِيمٍاسممذكر مفرد، نكرة، مجرور، صفة

الترجمة

AR

فرجعوا من "حمراء الأسد" إلى "المدينة" بنعمة من الله بالثواب الجزيل وبفضل منه بالمنزلة العالية، وقد ازدادوا إيمانًا ويقينًا، وأذلوا أعداء الله، وفازوا بالسلامة من القتل والقتال، واتبعوا رضوان الله بطاعتهم له ولرسوله. والله ذو فضل عظيم عليهم وعلى غيرهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bu yüzden kendilerine bir fenalık dokunmadan, Allah'tan nimet ve bollukla geri döndüler; Allah'ın rızasına uydular. Allah büyük, bol nimet sahibidir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bunun üzerine kendilerine hiç bir kötülük dokunmadan Allah'ın nimeti ve lütfuyla geri döndüler ve Allah'ın rızasına uydular. Allah büyük lütuf sahibidir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Bunun üzerine), kendilerine hiçbir sıkıntı dokunmadan, Allah’tan bir nimet ve iyilikle geri dönmüş, Allah’ın rızasına uymuşlardı. Allah büyük iyilik sahibidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And they returned with Grace and bounty from Allah: no harm ever touched them: For they followed the good pleasure of Allah: And Allah is the Lord of bounties unbounded.

A. Yusuf Alipublic-domain

returned with grace and bounty from God; no harm befell them. They pursued God’s good pleasure. God’s favour is great indeed.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So they returned with grace and favour from Allah, and no harm touched them. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is of Infinite Bounty.

M. Pickthallpublic-domain

So they returned with favor from Allāh and bounty, no harm having touched them. And they pursued the pleasure of Allāh, and Allāh is the possessor of great bounty.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية