← السورة 3

3:173

ٱلَّذِينَ قَالَ لَهُمُ ٱلنَّاسُ إِنَّ ٱلنَّاسَ قَدْ جَمَعُوا۟ لَكُمْ فَٱخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَـٰنًا وَقَالُوا۟ حَسْبُنَا ٱللَّهُ وَنِعْمَ ٱلْوَكِيلُ

كلمة بكلمة

ٱلَّذِينَ
Those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
قَالَ
said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لَهُمُ
to them
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُمُاسمضمير، غائب مذكر جمع
ٱلنَّاسُ
[the people]
اسم
الجذر: أنس
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّاسُاسممذكر جمع، مرفوع
إِنَّ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ٱلنَّاسَ
the people
اسم
الجذر: أنس
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّاسَاسممذكر جمع، منصوب
قَدْ
(have) certainly
حرف جر
الإعراب
قَدْحرف جرحرف تحقيق
جَمَعُوا۟
gathered
فعل
الجذر: جمع
الإعراب
جَمَعُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَكُمْ
against you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
فَٱخْشَوْهُمْ
so fear them
فعل
الجذر: خشي
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱخْشَفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَزَادَهُمْ
But it increased them
فعل
الجذر: زيد
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
زَادَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِيمَٰنًا
(in) faith
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
إِيمَٰنًااسممصدر، مذكّر، نكرة، منصوب
وَقَالُوا۟
and they said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
حَسْبُنَا
Sufficient for us
اسم
الجذر: حسب
الإعراب
حَسْبُاسممذكّر، مرفوع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
ٱللَّهُ
(is) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
وَنِعْمَ
and (He is the) best
فعل
الجذر: نعم
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
نِعْمَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلْوَكِيلُ
[the] Disposer of affairs
اسم
الجذر: وكل
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
وَكِيلُاسممذكّر، مرفوع

الترجمة

AR

وهم الذين قال لهم بعض المشركين: إن أبا سفيان ومن معه قد أجمعوا أمرهم على الرجوع إليكم لاستئصالكم، فاحذروهم واتقوا لقاءهم، فإنه لا طاقة لكم بهم، فزادهم ذلك التخويف يقينًا وتصديقًا بوعد الله لهم، ولم يَثْنِهم ذلك عن عزمهم، فساروا إلى حيث شاء الله، وقالوا: حسبنا الله أي: كافينا، ونِعْم الوكيل المفوَّض إليه تدبير عباده.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İnsanlar onlara: "Düşmanınız olan insanlar size karşı bir ordu topladılar, onlardan korkun" dediler. Bu, onların imanını artırdı da: "Allah bize yeter. O ne güzel Vekil'dir" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İnsanlar onlara: "Düşmanlarınız size karşı ordu topladı, onlardan korkun." dediklerinde, bu, onların imanını artırdı ve şöyle dediler: "Allah bize yeter. O ne güzel vekildir".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bir kısım insanlar, müminlere “(düşmanlarınız olan) o insanlar, size karşı (asker) topladılar; onlardan sakının!” dediklerinde, bu (durum) onların (müminlerin) imanlarını artırmış ve “Allah bize yeter. O, ne güzel vekildir (güven kaynağıdır)!” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Men said to them: "A great army is gathering against you": And frightened them: But it (only) increased their Faith: They said: "For us Allah sufficeth, and He is the best disposer of affairs."

A. Yusuf Alipublic-domain

Those whose faith only increased when people said, ‘Fear your enemy: they have amassed a great army against you,’ and who replied, ‘God is enough for us: He is the best protector,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Those unto whom men said: Lo! the people have gathered against you, therefor fear them. (The threat of danger) but increased the faith of them and they cried: Allah is Sufficient for us! Most Excellent is He in Whom we trust!

M. Pickthallpublic-domain

Those to whom people [i.e., hypocrites] said, "Indeed, the people have gathered against you, so fear them." But it [merely] increased them in faith, and they said, "Sufficient for us is Allāh, and [He is] the best Disposer of affairs."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية