← السورة 3

3:84

قُلْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ

كلمة بكلمة

قُلْ
Say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
ءَامَنَّا
We believed
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
ءَامَفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بِٱللَّهِ
in Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَمَآ
and what
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَآاسماسم موصول
أُنزِلَ
(is) revealed
فعل
الجذر: نزل
الإعراب
أُنزِلَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
عَلَيْنَا
on us
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَمَآ
and what
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَآاسماسم موصول
أُنزِلَ
was revealed
فعل
الجذر: نزل
الإعراب
أُنزِلَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
عَلَىٰٓ
on
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰٓحرف جرحرف جر
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
اسم
الإعراب
إِبْرَٰهِيمَاسماسم علم، مذكّر، مجرور
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ishmael
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِسْمَٰعِيلَاسماسم علم، مذكّر، مجرور
وَإِسْحَٰقَ
and Isaac
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِسْحَٰقَاسماسم علم، مجرور
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَعْقُوبَاسماسم علم، مجرور
وَٱلْأَسْبَاطِ
and the descendents
اسم
الجذر: سبط
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَسْبَاطِاسممذكر جمع، مجرور
وَمَآ
and what
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَآاسماسم موصول
أُوتِىَ
was given
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
أُوتِىَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
مُوسَىٰ
(to) Musa
اسم
الإعراب
مُوسَىٰاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
وَعِيسَىٰ
and Isa
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
عِيسَىٰاسماسم علم، مرفوع
وَٱلنَّبِيُّونَ
and the Prophets
اسم
الجذر: نبأ
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّبِيُّونَاسممذكر جمع، مرفوع
مِن
from
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
رَّبِّهِمْ
their Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَّبِّاسممذكّر، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَا
Not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
نُفَرِّقُ
we make distinction
فعل
الجذر: فرق
الإعراب
نُفَرِّقُفعلمضارع، متكلم جمع
بَيْنَ
between
اسم
الجذر: بين
الإعراب
بَيْنَاسمظرف مكان، منصوب
أَحَدٍ
any
اسم
الجذر: أحد
الإعراب
أَحَدٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
مِّنْهُمْ
of them
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَنَحْنُ
and we
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
نَحْنُاسمضمير، متكلم جمع
لَهُۥ
to Him
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُۥاسمضمير، غائب مذكر مفرد
مُسْلِمُونَ
(are) submissive
اسم
الجذر: سلم
الإعراب
مُسْلِمُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

قل لهم -أيها الرسول-: صدَّقنا بالله وأطعنا، فلا رب لنا غيره، ولا معبود لنا سواه، وآمنَّا بالوحي الذي أنزله الله علينا، والذي أنزله على إبراهيم خليل الله، وابنيه إسماعبل وإسحاق، وابن ابنه يعقوب بن إسحاق، والذي أنزله على الأسباط -وهم الأنبياء الذين كانوا في قبائل بني إسرائيل الاثنتي عشرة مِن ولد يعقوب- وما أوتي موسى وعيسى من التوراة والإنجيل، وما أنزله الله على أنبيائه، نؤمن بذلك كله، ولا نفرق بين أحد منهم، ونحن لله وحده منقادون بالطاعة، مُقِرُّون له بالربوبية والألوهية والعبادة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilene, Rableri tarafından Musa, İsa ve peygamberlere verilene inandık, onları birbirinden ayırt etmeyiz, biz O'na teslim olanlarız" de.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Allah'a, bize indirilen (Kur'ân)e, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilene, Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere inandık. Onların arasında hiçbir fark gözetmeyiz, biz O'na teslim olmuşlarız".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Onlara) de ki: “Biz Allah’a, bize indirilene; İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakup’a ve (onların) torunlarına indirilene; Rableri tarafından Musa’ya, İsa’ya ve (diğer) peygamberlere verilenlere inandık. Onlardan hiçbiri arasında fark gözetmeyiz. Biz yalnızca O’na (Allah’a) teslim olanlarız.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "We believe in Allah, and in what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in (the Books) given to Moses, Jesus, and the prophets, from their Lord: We make no distinction between one and another among them, and to Allah do we bow our will (in Islam)."

A. Yusuf Alipublic-domain

Say [Muhammad], ‘We [Muslims] believe in God and in what has been sent down to us and to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes. We believe in what has been given to Moses, Jesus, and the prophets from their Lord. We do not make a distinction between any of the [prophets]. It is to Him that we devote ourselves.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say (O Muhammad): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and that which was vouchsafed unto Moses and Jesus and the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "We have believed in Allāh and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants [al-Asbāṭ], and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [submitting] to Him."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية