← السورة 33

33:28

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّأَزْوَٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا

كلمة بكلمة

يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
يَٰٓحرف جرنداء، سابقة
أَيُّاسممنصوب
هَاحرف جرATT، لاحقة
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet
اسم
الجذر: نبأ
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّبِىُّاسممذكّر، مرفوع
قُل
Say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
لِّأَزْوَٰجِكَ
to your wives
اسم
الجذر: زوج
الإعراب
لِّحرف جرحرف جر، سابقة
أَزْوَٰجِاسممذكر جمع، مجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
إِن
If
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
كُنتُنَّ
you
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُنفعلماضٍ، مخاطب مؤنث جمع
تُنَّاسمضمير، لاحقة، مخاطب مؤنث جمع
تُرِدْنَ
desire
فعل
الجذر: رود
الإعراب
تُرِدْفعلمضارع، مخاطب مؤنث جمع
نَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مؤنث جمع
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
اسم
الجذر: حيي
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَيَوٰةَاسممؤنّث، منصوب
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
اسم
الجذر: دنو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
دُّنْيَااسممؤنث مفرد، منصوب، صفة
وَزِينَتَهَا
and its adornment
اسم
الجذر: زين
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
زِينَتَاسممؤنّث، منصوب
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
فَتَعَالَيْنَ
then come
فعل
الجذر: علو
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
تَعَالَيْفعلأمر، مخاطب مؤنث جمع
نَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مؤنث جمع
أُمَتِّعْكُنَّ
I will provide for you
فعل
الجذر: متع
الإعراب
أُمَتِّعْفعلمضارع، متكلم مفرد
كُنَّاسمضمير، لاحقة، مخاطب مؤنث جمع
وَأُسَرِّحْكُنَّ
and release you
فعل
الجذر: سرح
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أُسَرِّحْفعلمضارع، متكلم مفرد
كُنَّاسمضمير، لاحقة، مخاطب مؤنث جمع
سَرَاحًا
(with) a release
اسم
الجذر: سرح
الإعراب
سَرَاحًااسممذكّر، نكرة، منصوب
جَمِيلًا
good
اسم
الجذر: جمل
الإعراب
جَمِيلًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة

الترجمة

AR

يا أيها النبي قل لأزواجك اللاتي اجتمعن عليك، يطلبن منك زيادة النفقة: إن كنتنَّ تردن الحياة الدنيا وزينتها فأقبِلْنَ أمتعكنَّ شيئًا مما عندي من الدنيا، وأفارقكنَّ دون ضرر أو إيذاء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Ey Peygamber! Eşlerine şöyle söyle: "Eğer dünya hayatını ve süslerini istiyorsanız gelin size bağışta bulunayım ve güzellikle salıvereyim."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey peygamber! Hanımlarına şöyle söyle: "Eğer dünya hayatını ve zinetini istiyorsanız, haydi gelin, sizi donatayım ve güzellikle bırakıp salıvereyim.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey Peygamber! Eşlerine de ki: “Dünya hayatını ve süsünü (refahını) istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım (mehrinizi vereyim) ve sizi güzellikle bırakayım (boşanalım).”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

O Prophet! Say to thy Consorts: "If it be that ye desire the life of this World, and its glitter,- then come! I will provide for your enjoyment and set you free in a handsome manner.

A. Yusuf Alipublic-domain

Prophet, say to your wives,‘If your desire is for the present life and its finery, then come, I will make provision for you and release you with kindness,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O Prophet! Say unto thy wives: If ye desire the world's life and its adornment, come! I will content you and will release you with a fair release.

M. Pickthallpublic-domain

O Prophet, say to your wives, "If you should desire the worldly life and its adornment, then come, I will provide for you and give you a gracious release.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع