← Sure 33

33:28

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّأَزْوَٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا

Kelime kelime

يَٰٓأَيُّهَا
ey
İsim
Kök: أيي
Dilbilgisi (i'rab)
يَٰٓEdatnidâ، ön ek
أَيُّİsimmansûb (akuzatif)
هَاEdatATT، son ek
ٱلنَّبِىُّ
peygamber
İsim
Kök: نبأ
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّبِىُّİsimeril، merfû (nominatif)
قُل
söyle
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قُلFiilemir، 2. tekil eril
لِّأَزْوَٰجِكَ
eşlerine
İsim
Kök: زوج
Dilbilgisi (i'rab)
لِّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
أَزْوَٰجِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
إِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنEdatşart
كُنتُنَّ
siz
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُنFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul dişil
تُنَّİsimzamir، son ek، 2. çoğul dişil
تُرِدْنَ
istiyorsanız
Fiil
Kök: رود
Dilbilgisi (i'rab)
تُرِدْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul dişil
نَİsimzamir، son ek، 2. çoğul dişil
ٱلْحَيَوٰةَ
hayatını
İsim
Kök: حيي
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حَيَوٰةَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
ٱلدُّنْيَا
dünya
İsim
Kök: دنو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
دُّنْيَاİsimdişil tekil، mansûb (akuzatif)، sıfat
وَزِينَتَهَا
ve süsünü
İsim
Kök: زين
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
زِينَتَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
فَتَعَالَيْنَ
gelin
Fiil
Kök: علو
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
تَعَالَيْFiilemir، 2. çoğul dişil
نَİsimzamir، son ek، 2. çoğul dişil
أُمَتِّعْكُنَّ
size (boşanma bedeli) vereyim
Fiil
Kök: متع
Dilbilgisi (i'rab)
أُمَتِّعْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
كُنَّİsimzamir، son ek، 2. çoğul dişil
وَأُسَرِّحْكُنَّ
ve sizi salayım
Fiil
Kök: سرح
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أُسَرِّحْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
كُنَّİsimzamir، son ek، 2. çoğul dişil
سَرَاحًا
bir salışla
İsim
Kök: سرح
Dilbilgisi (i'rab)
سَرَاحًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
جَمِيلًا
güzel
İsim
Kök: جمل
Dilbilgisi (i'rab)
جَمِيلًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

Ey Peygamber! Eşlerine şöyle söyle: "Eğer dünya hayatını ve süslerini istiyorsanız gelin size bağışta bulunayım ve güzellikle salıvereyim."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey peygamber! Hanımlarına şöyle söyle: "Eğer dünya hayatını ve zinetini istiyorsanız, haydi gelin, sizi donatayım ve güzellikle bırakıp salıvereyim.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey Peygamber! Eşlerine de ki: “Dünya hayatını ve süsünü (refahını) istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım (mehrinizi vereyim) ve sizi güzellikle bırakayım (boşanalım).”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

O Prophet! Say to thy Consorts: "If it be that ye desire the life of this World, and its glitter,- then come! I will provide for your enjoyment and set you free in a handsome manner.

A. Yusuf Alipublic-domain

Prophet, say to your wives,‘If your desire is for the present life and its finery, then come, I will make provision for you and release you with kindness,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O Prophet! Say unto thy wives: If ye desire the world's life and its adornment, come! I will content you and will release you with a fair release.

M. Pickthallpublic-domain

O Prophet, say to your wives, "If you should desire the worldly life and its adornment, then come, I will provide for you and give you a gracious release.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

يا أيها النبي قل لأزواجك اللاتي اجتمعن عليك، يطلبن منك زيادة النفقة: إن كنتنَّ تردن الحياة الدنيا وزينتها فأقبِلْنَ أمتعكنَّ شيئًا مما عندي من الدنيا، وأفارقكنَّ دون ضرر أو إيذاء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?